Lección 69

Lección 69: El presente continuo

Prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO    DOS    TRES

II.  Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • recibir
  • encender
  • apagar
  • rendirse

III.  Di los siguientes números en persa:

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/                                
  • libro /ketaab/                                
  • decir   /goftán/                              
  • premio  /llaaiezé/                       
  • conductor /raanandé/       
  • taxi  /taksi/                           

Hola a todos,

Espero que vayan bien con sus estudios del idioma persa así como en su vida diaria.  Les pido disculpas ya que no siempre puedo actualizar el curso ni la página en Facebook, o contestar mensajes.  En ocasiones, simplemente no puedo conectarme, pero al fin resolví ese problema y ahora `podré conectarme más a menudo.

En esta lección vamos a estudiar un nuevo tiempo verbal, este es el presento continuo.  Ahora, observa los dos ejemplos que sirven para explicar el concepto de esta lección:

  • Estoy yendo.

Como pueden ver, usamos el verbo ¨estar¨ seguido de otro verbo con la terminación -endo (-ando, -iendo).

  • Soy maestro.

Al igual que la primera oración, esta está en presente simple.  En ambas oraciones utilizamos el verbo ¨ser/estar¨conjugado en primera persona del singular (yo), pero con dos funciones diferentes.  En la segunda, el ¨soy¨ juega el rol principal de la oración.  No obstante, en la primera oración el ¨estoy¨ sólo os ayuda a hacer algo.  Aquí, el verbo ¨ser/estar¨ es un verbo auxiliar o un ayudante del verbo principal.

En persa también necesitaos un verbo auxiliar.  Pero en persa, en vez de decir ¨yo estoy yendo¨, debemos decir ¨yo tengo yendo¨.  Es decir, que el verbo auxiliar que se utiliza no es ¨estar¨ sino ¨tener¨.  ¿Interesante?

Ya conocemos el verbo ¨tener¨en persa, pero siempre es bueno repasar:

  • tengo   /daaram/
  • tienes     /daarí/
  • (usted) tiene   /daarid/
  • (él/ella) tiene   /daarad/
  • tenemos   /daarim/
  • (ustedes) tienen     /daarid/
  • (ellos/ellas) tienen   /daarand/

Ahora veamos lo que tenemos que hacer con el segundo verbo: ¨yendo¨.  Es sencillo, simplemente se conjuga en presente simple.  Veamos:

(Recuerda que aunque en español se usa estoy, estás…, en persa se usa tengo, tienes…)

  • estoy yendo                        /daaram míravam/
  • estás yendo                       /daarí míravi/
  • (usted) está yendo         /daarid míravid/
  • (él/ella) está yendo           
  • estamos yendo              
  • (ustedes) están yendo  
  • (ellos) están yendo         

Veamos otro ejemplo:

  • estoy escribiendo                        /daaram mínevisam/
  • estás escribiendo                      /daarí mínevisi/
  • (usted) está escribiendo         /daarí mínevisid/
  • (él/ella) está escribiendo            /daarad mínevisad/
  • estamos escribiendo              
  • (ustedes) están escribiendo  
  • (ellos) están escribiendo        

Nuevas palabras

  • dormir   /khaabidán/
  • yo duermo   /míkhabam/
  • trabajar    /kaar kardán/
  • yo trabajo   /kaar míkonam/

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1.  Estoy durmiendo.  /daaram míkhabam/
  2. Estás durmiendo.
  3. (Ella) está durmiendo.
  4. Estamos durmiendo.
  5. (Ustedes) están durmiendo.
  6. (Ellos) están durmiendo.
  7. Mi amigo está durmiendo.  /dustam daarad míkhabad/
  8. Los niños están durmiendo.
  9. Estoy trabajando.
  10. Estás trabajando.
  11. (Ella/él) está trabajando.
  12. Estamos trabajando.
  13. (Ustedes) están trabajando.
  14. (Ellos) están trabajando.
  15. Mi padre está trabajando.

Lección 68

Lección 68: Comprensión de lectura

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO      DOS       TRES

II.  Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando “para”, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • bolso
  • árbol
  • plantar
  • cocina

III.  Di los siguientes números en persa:

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/                         
  • libro /ketaab/                        
  • cortar /boridán/                 
  • autobús /otobuus/    
  • árbol /derakht/                           
  • caja /llabé/                                
  • cortina /pardé/                           

Por favor, lee las siguientes oraciones en persa en voz alta.  Son oraciones que ya conoces, así que no te preocupes.  Primero lee y después traduce las oraciones.

Lección 67

Lección 67:

Creo que las pasadas lecciones se alejaron considerablemente de nuestra clase normal.  Generalmente, a algunos estudiantes les gusta y dan la bienvenida a tales oportunidades (¡de escapar de clase!).  En esta lección vamos a aprender la última sección del presente simple, la interrogación.

Esto no es nada extraño porque ya conocimos  /aia/.  Colocas esta partícula al inicio de la oración para convertirla en una pregunta.  Veamos un ejemplo:

  • él va  /u míravad/
  • ¿él va?  /aia u míravad?/

Nota:  Recuerda que el pronombre personal puede ser eliminado, al igual que en español.

Pero antes, haz la prueba corta para practicar y comprobar tus conocimientos.

I.  Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez.  Repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas.

UNO    DOS    TRES

II.  Traduce las siguientes palabras al español y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando “para”, una en futuro simple, una en pasado perfecto.

  • respetar a alguien
  • rezar
  • hacer a alguien reir
  • casarse

III.  Di los siguientes números en persa:

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketab/   
  • dar /daadán/ 
  • robar /dozdiidán/
  • lápiz /medaad/     
  • herir /zakhmii kardán/     

Nuevas palabras:

  • dormir    /khaabiidán/
  • temprano    /zud/

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. ¿Yo voy a la escuela?
  2. ¿Tú vas a la escuela?
  3. ¿Ella va a la escuela?
  4. ¿Nosotros vamos a la escuela?
  5. ¿Ustedes van a la escuela?
  6. ¿Ellos van a la escuela?
  7. ¿Sus niños (de ustedes) van a la escuela?
  8. ¿Sus hermanos (de usted) van a la escuela?
  9. ¿Tu hermana va a la escuela?
  10. ¿Yo duermo temprano?
  11. ¿Tú duermes temprano?
  12. ¿El duerme temprano?
  13. ¿Nosotros dormimos temprano?
  14. ¿Ustedes duermen temprano?
  15. ¿Ellas duermen temprano?
Lección 66

Lección 66: Poesía

Antes de pasar a la lección, hagamos la prueba corta que sirve de práctica para seguir adelante.

tumba hafez
Tumba de Hafez.

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta y escríbelas.  Luego, tradúcelas al español:

UNO    DOS    TRES

II. Traduce las siguientes palabras al persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas (una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando “para”, una en futuro y una en pasado perfecto):

  • pintar
  • computadora vieja (computador, ordenador)
  • motocicleta
  • mecánico

III.  Di los siguentes números en persa:

10 – 110 – 101 – 1,110 – 1,010 –  1,012

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/                       
  • libro  /ketaab/                       
  • esposo /shohar/                     
  • hora /saa’at/                             
  • luz /lamp/                                   
  • mujer /zan/                                           
  • pequeño (a) /kuchak/           

Ahora, escucha una poesía de Hafez recitada por Ahmad Shamlu.

POESíA DE HAFEZ DE SHIRAZ, RECITADA POR AHMAD SHAMLU

حافظ شیرازی

hafez_1hafez_2hafez_3hafez_4hafez_5hafez_6hafez_7hafez_8hafez_9hafez_10hafez_11

Vocabulario:

  • años, por años   
  • corazón   
  • pedir; rogar   
  • copa 
  • en el poema arriba se explica a qué se refiere este nombre de la copa /llam-e llam/.
  • que 
  • uno mismo    /khod/
  • él tenía, ella tenía    /daasht/
  • extraño    /bigane/
  • pedir, rogar    /tamaná kardán/
  • perla  /gohar/
  • concha  /sadaf/
  • tiempo y lugar  /kon u makaan/
  • está afuera  /birun é/  /birun ast/
  • los perdidos, esos que están perdidos  /gom shodegaan/
  • playa, línea costera  /lab/
  • línea de la costa  /lab-e daria/
  • despiadado  /bídel/
  • en todo momento  /dar hamé ajvaal/
  • Dios    /Khodá/
  • con  /ba/
  • él no lo vería  /námididash/
  • /va/ (También pronunciado o)
  • desde lejos  /az duur/
  • oh Dios  /Khodá ia/
  • estaba llamando a Dios una y otra vez  /Khodá ia míkard/
  • problema, dificultad  /moshkel/
  • uno mismo  /khish/
  • (*aquí) cerca a  /bar-e/
  • viejo    /pir/
  • (*aquí) yo llevé    /bordam/
  • anoche  /dush/ (Esta es la forma literaria de la palabra diishab)
  • que, quien  /ku = ke u/
  • con una mirada  /betaiid nazar/
  • resolver (un problema)  /jal kardán/
  • rompecabezas  /moamma/
  • yo lo vi (a él)  /didamash = didam u ra/
  • alegría  /khoram/
  • riendo  /khandaan/
  • copa (de vino)  /gadaj/
  • vino  /baadé/
  • en la mano (de alguien)  /bé dast/
  • y dentro de él/ella  /vandaraan/
  • dentro, en    /andar = dar/
  • que mucho  /aanhamé/
  • trucos mágicos  /shobadé/
  • mente  /agl/
  • allí, allá  /aanllá/
  • hacer trucos mágicos  /saajerí/
  • ante, en presencia  /pish/
  • vara  /asaa/
  • mano blanca  /iad-e beiza/
  • él/ella dijo  /goft/
  • amado; un amigo muy cercano  /iaar/
  • por él, por ella    /kazu = ke az u/
  • fue colgado  /gasht boland/
  • cabeza  /sar/
  • parte superior de la horca    /sar-e daar/
  • crimen  /llorm/
  • fue esto  /in bud/
  • secretos  /asraar/
  • desvelar, revelar  /hoveidá kardán/
  • el que, quien    /anké = an ke/
  • como, tal como    /chun/
  • brote de flor  /ghonché/
  • secreto  /raaz/
  • verdad  /jaguigat/
  • él ocultó    /banahoft/
  • hoja (de papel)  /várag/
  • recuerdo, remembranza  /khaater/
  • punto    /nokté/
  • c
  • misericordia, generosidad  /feis/
  • el Espíritu Santo  /rújul goddoos/
  • si  /ar = agar/
  • de nuevo, otra vez  /baaz/
  • ayudar  /medad farmaiad/ (Esta es una manera muy formal de la siguiente)
  • ayudar  /medad kardán/
  • otros  /diigaraan/
  • también  /ham/
  • Mesías (Jesús)  /masiija/
  • yo dije  /goftam/
  • cuándo  /kei/
  • /jakiim/ En el antiguo persa significaba “doctor”, per aquí se refiere a Dios.
  • él estaba haciendo    o /míkard, mísaakht/
  • le dije (a él)    /goftamash = bé u goftam/
  • cadena    /selsele/
  • cabello  /zolf/
  • ídolo  /bot/
  • por qué, por cuál  /az pei-ie/
  • ¿por qué razón?    /az pei-ie chist/
  • queja  /gueleh/
  • quejarse  /gueleh kardán/
  • ansioso; enamorado    /sheidaa/
  • Maestro  /pir*-e moghaan/  **

** En cuanto a este último término, el Pir-e Moghaan, es muy difícil traducir a Hafez.   Sus palabras están llenas de ambigUedades y alusiones hasta el día de hoy.  Muchos estudiosos han escrito cientos de páginas para interpretar una sola palabra que Hafez ha utilizado de una forma maravillosamente interesante.  Todavía hoy no se conoce el significado exacto de esta palabra.   Este hombre tuvo una gran habilidad en el uso de palabras y estructuras que, después de ocho siglos continúan frescas en la cultura persa.  Por ejemplo, utiliza taverna para mezquita y viceversa.  Cuatro personas pueden interpretar su trabajo de maneras diferentes y todos parecerán estar en lo correcto.  Entonces, una quinta introducirá una interpretacion distinta que también estará correcta.  Su trabajo es increíblemente flexible.

A diferencia de Rumi, quien tuvo un maestro bien conocido, Hafez nunca presentó a nadie como su maestro.  Sin embargo, en sus escritos ha nombrado muchas veces al rabbi o maestro.  No obstante,  si exploras sus palabras profundamente, verás que ese maestro no es una persona.  En la expresión de arriba, Pir-e Moghaan,  se refieree a su maestro /pir/ que habita en /deir-e moghaan/.  Este lugar parece ser un sitio más espiritual que un edificio físico.  Por lo tanto, el maestro que vive en un lugar espiritual, que no está fabricado con piedra o madera, debe ser un maestro no humano.  Por lo tanto, el lugar de este maestro está en tu corazón y el maestro es el reconocimiento espiritual.  En resumen, Pir-e Moghaan, es el espíritu de la verdad que reside en nuestro interior.

Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Lección 64

Lección 64: Audio

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO   DOS   TRES

II. Di los siguientes números en persa:

8 – 88 – 808 – 818 – 118 – 108 – 811

III. Siguiendo el primer ejemplo, combina las letras y forma palabras:

  • libro /ketaab/            
  • plato /boshgaab/        
  • ratón /mush/            
  • habitación /otaagh/  
  • blanco /sefid/             
  • bola /tup/                    

Hasta ahora en nuestras lecciones hemos escuchado palabras y algunas oraciones simples.  En esta lección les doy más trabajo.  Para mejorar su capacidad auditiva, esto es necesario.  En esta lección les leo un texto.  Este texto es muy simple y ya hemos trabajado con él anteriormente.  Por lo tanto no deben preocuparse.  Por favor, no pierdan su tiempo intentando buscar este texto en las lecciones previas.

Todo lo que quiero que hagan es esto: escuchen la grabación una o varias veces.  Entonces, supongan que su computadora es uno de sus amigos e intenten narrarlo a su amigo en persa.  Les está permitido utilizar diferentes palabras en persa para contar la historia a tu amigo.  Traten de pronunciar en voz alta.

Cuando lo hagan hecho, supongan que su amigo tiene problemas al entender algunas palabras persas.  En esta etapa, en nombre de tu amigo pregúntate a ti mismo algunas palabra e intenta traducirlas al español.  Por ejemplo, tu amigo podría hacerse esta pregunta: ¿qué significa (esta palabra persa)? O, ¿quién hizo esto?  No puedo hacer pregunta específicas aquí porque no quiero escribir la historia por ustedes.  Las preguntas anteriores son solo sugerencias para dejarles saber qué hacer.

AUDIO EN PERSA

 

Lección 63, Uncategorized

Lección 63: Más oraciones negativas en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes frases y escribe cuatro oraciones con cada una: una en presente simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • yo muerdo
  • yo me vuelvo
  • él muerde
  • ellos se vuelven

III. Di los siguientes números en persa:

15 – 17 – 117 – 711 – 515 – 115 – 111

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/                   
  • libro  /ketab/                    
  • boleto /belit/                   
  • besar /busidán/              
  • tener /daashtán/               
  • escribir /neveshtán/         
  • romper /tarekaandán/    

Nuevas palabras

  • yo uso     /man estefaadé míkonam/
  • yo no uso   /man estefaadé némikonam/
  • usar algo   /az… estefaadé kardán/
  • poder /verbo)   /tavaanestán/
  • yo puedo /man mítavaanam/
  • yo no puedo   /man némitavaanam/
  • aceptar   /gabul kardán/
  • yo acepto  
  • yo no acepto     /man gabul némikonam/
  • yo no puedo aceptar  
  • aceptar algo   /…ro gabul kardán/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo no uso el teléfono.
  2. Tú no usas el teléfono.
  3. Ella no usa el teléfono.
  4. Nosotros no usamos el teléfono.
  5. Ustedes no usan el teléfono.
  6. Ellos no usan el teléfono.
  7. Mi hermana no usa el teléfono.
  8. Mi hijo no usa el teléfono.
  9. Tu amiga no usa el teléfono.
  10. Yo no puedo aceptarlo.
  11. Tú no puedes aceptarlo.
  12. Él no puede aceptarlo.
  13. Nosotras no podemos aceptarlo.
  14. Ustedes no pueden aceptarlo.
  15. Ellos no pueden aceptarlo.
  16. Su hermano (de él) no puede aceptarlo.

 

 

Lección 62

Lección 62: Negativo en presente simple

Prueba corta:

I. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en presente simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • electricidad
  • rentar
  • cuarto, habitación
  • país

II. Di los siguientes números en persa:

13 – 323 – 1003 – 900 – 1555 – 1010

III. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo, amiga /dust/    
  • libro /ketab/                   
  • vender /forukhtán/   
  • hermana /khaahar/     
  • casa /khané/ /khuné/  
  • carro, auto /mashín/   
  • padre /pedar/             

Antes de comenzar la lección les deseo un feliz año nuevo persa o Nowruz.  En esta jfyddyuylección aprenderemos sobre el negativo en presente simple.  Realmente, no es mucho lo que debemos hacer.  Estoy seguro de que todos recuerdan la letra o /nun/ que venimos usando desde hace muchas lecciones.  Debemos colocar al inicio de los verbos para hacerlos negativos.  Apliquemos la misma regla ahora.  La única diferencia es que debemos pronunciar esta como /né-/ al inicio del verbo en vez de /ná-/.  No creo que esto sea muy confuso, sólo necesitamos un poco de práctica.  Veamos unos cuantos ejemplos:

  • yo voy      /man míravam/
  • yo no voy   /man némiravam/
  • él compra  /u míkharad/
  • él no compra  /u némikharad/

Nuevas palabras

  • tomar, coger   /guereftán/
  • yo tomo /man míguiram/
  • yo no tomo /man némiguiram/
  • taxi /taksi/
  • Yo tomo un taxi.   /man taksi míguiram/
  • gerente   /modiir/
  • parque   /park/

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo no tomo un taxi todos los días.
  2. Tú no tomas un taxi todos los días.
  3. Ella no toma un taxi todos los días.
  4. Nosotras no tomamos un taxi todos los días.
  5. Ustedes no toman un taxi todos los días.
  6. Ellos no toman un taxi todos los días.
  7. Mi amigo no toma un taxi todos los días.
  8. Su gerente (de él) no toma un taxi todos los días.
  9. Los estudiantes no toman un taxi todos los días.
  10. Yo no voy al parque todos los domingos.
  11. Tú no vas al parque todos los domingos.
  12. Él no va al parque todos los domingos.
  13. Nosotros no vamos al parque todos los domingos.
  14. Ustedes no van al parque todos los domingos.
  15. Ellas no van al parque todos los domingos.

Lección 61, Uncategorized

Lección 61: Más oraciones en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO    DOS    TRES

II. Busca las traducción de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • saudí
  • húngaro
  • ruso
  • danés
  • belga
  • japonés
  • turco
  • mexicano
  • indio
  • chino

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 16 – 2003 – 25 – 205 – 250 – 2,500 – 2,055

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/           
  • libro  /ketaab/         
  • yo cerré                   
  • tú viste                     
  • romper                     
  • ellas rompieron     

Nuevas palabras:

  • usualmente   /mamuulan/
  • preferir   /tarlliij daadán/
  • venir   /aamadán/
  • venir a (algún lugar)   /be … mídeham/
  • yo prefiero   /man tarlliij mídeham/
    • La mayoría de las veces esta frase acepta la partícula /ro/, como veremos en los siguientes ejemplos.

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo vengo a casa del Sr. Smith cada mes.
  2. Tú vienes a casa del Sr. Smith cada mes.
  3. Ella viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  4. Nosotros venimos a casa del Sr. Smith cada mes.
  5. Ustedes vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  6. Ellos vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  7. Mi amigo viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  8. Tu hija viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  9. Su hermana (de él) viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  10. Usualmente prefiero el color verde.
  11. Usualmente prefieres el color verde.
  12. Él usualmente prefiere el color verde.
  13. Usualmente preferimos el color verde.
  14. Usualmente ustedes prefieren el color verde.
  15. Usualmente ellas prefieren el color verde.
  16. Usualmente Marco prefiere el color verde.
  17. Nathalie usualmente prefiere el color verde.

 

Lección 60

Lección 60: Texto sencillo para traducir en presente simple

Prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes frases y cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • este niño
  • esta semana
  • hacer la tarea

III. Di los siguientes números en persa:

1 – 414- 25 – 309 – 1,060 – 45,103

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/                    
  • libro /ketab/                     
  • ser, estar  /buudán/     
  • niño  /pesar/                  
  • anoche  /disháb/            
  • este, esta  /iin/                   
  • carta  /naamé/             

Nuevas palabras y frases

  • diez años de edad   /dah saalé/
  • Él tiene diez años.   /u dah saalé ast/ o /u dah saal daarad/
  • trabajar   /kar kardán/
  • Él trabaja.   /u kar míkonad/
  • mercado   /baazaar/
  • tío (por parte de padre) /amuu/
  • doctor   /doctor/
  • tía (por parte de padre)   /ammé/
  • ambos, los dos   /har do-ie anha/
  • ama de casa, amas de casa   /khané dar/ /khuné dar/
  • abuela   /maadar bozorg/
  • abuelo   /pedar bozorg/
  • viejo   /pir/
  • ir   /raftán/
  • ellos van   /míravand/
  • ir a trabajar   /be saar-e kar raftán/
  • Yo voy a trabajar.   /man be saar-e kar míravam/
  • tener   /dashtán/
  • yo tengo   /man daaram/
  • bueno   /khub/
  • familia   /khané vaadé/
  • una buena familia /khané vaade-ie khubi/

Traduce el siguiente texto al persa:

El señor Jones, padre de Helen, tiene cincuenta y cinco años.  Él trabaja en el mercado.  La madre de Helen tiene cincuenta años.  La madre de Helen es maestra.  Helen tiene veinte años.  El hermano de Helen, Peter, tiene dieciséis años.

El tío de Helen es doctor.  Helen tiene dos tías.  Ambas son amas de casa.  La abuela y el abuelo de Helen son viejos.  Ellos van a trabajar todos los días.  Ellos aman a Helen y a Peter.  Helen y Peter van a su casa cada domingo.  Helen y Peter tienen una buena familia.

mashgh_60.gif