Lección 20

Lección 20: El plural

Antes de comenzar, déjenme primero contestar algunas de sus preguntas.

¿Cuál farsi/persa estás enseñando?

Bien, estoy enseñando el persa actualmente hablado en Irán.  Podemos dividir el idioma entre antiguo y moderno persa.  El persa antiguo ya no es usado por la gente común en sus conversaciones diarias.  Podemos mencionar también en esta categoría al persa preislámico y postislámico.  Muchas palabras de esa época son consideradas obsoletas hoy en día ya que no son utilizadas.  Muchas personas que se gradúan de las universidades no son capaces de entender la mayor parte de esa lengua.  Para entenderla claramente necesitas pasar al menos dos añen cursos universitarios relacionados a la materia.

Después que los árabes invadieron Irán muchas cosas cambiaron.  Entre ellas estaba la lengua.  Ellos importaron muchas palabras y estructuras árabes al idioma persa.  Esta invasión linguística fue mejorada por casi todos los estudiosos y líderes literarios quienes escribieron magníficas obras maestras durante este periodo.  De entre ellos está Hafez quien conoció el Sagrado Corán de memoria.  Saadi, Rumi y muchos otros son solo algunos ejemplos.  Sus idiomas, aunque muy cercanos a nuestro persa moderno, son también difíciles de entender.

Ahora tenemos el persa moderno el cual es una mezcla de árabe, francés, inglés, incluso turco, y algunos otros.  Parece imposible purificar una lengua de palabras importadas en este periodo.  Muchas cosas han cambiado.  La comunicación se está expandiendo por todo el mundo.  Nuevas tecnologías, nuevas vías de comunicación, nuevos sistemas sociales y políticos, nuevos afectos hacia las palabras extranjeras y muchas cosas otras afectan la estructura de casi cualquier lengua.  ¡Estamos acercándonos a nuestra utopía de aldea global!  ¡Irán no puede ser una excepción!  Los diferentes tipos de movimientos sociales y políticos apoyan su manera propia de importar o de imponer palabras extranjeras árabes, francesas o inglesas sobre el persa.  Aunque un par de grandes lunguistas han intentado arduamente de persianizar todas las palabras importadas, poco progreso ha sido alcanzado por ahora.  Ello tiene muchas razones.  Una de las más importantes, creo, es que ellos no instalan un verdadero filtro en torno a las fronteras para persianizar las palabras que están llegando al país.  Dejan a la gente utilizar las mismas palabras extranjeras por largo tiempo y entonces piden a algunos expertos buscar los equivalentes persas para esas palabras, cuyos mayores esfuerzos se vuelven bromas diarias entre el pueblo.  Hay muchas otras razones que no puedo explicar por falta de conocimiento, etc.

Para más explicaciones técnicas sobre el idioma pers puedes leer el artículo titulado Pahlavi/Farsi/Dari en Afghanistan Online.

¿Por qué escribes khavandan_20 /khavandan/ y los pronuncias como khandan_20 /khandan/?  ¿Por qué en vez no escribes khandan_20?

No soy linguista o filólogo para explicarlo técnicamnte.  Filológica o linguísticamente hablando las palabras vienen de ciertas raíces.  Según el tiempo cambia, la gente debe cambiar  la estructura de las palabras o la manera en cómo son usadas.  Esros cambios deben ocurrir de forma oral o escrita, o de ambas formas.  A veces las palabras cambian a nivel oral, pero no en la escritura.  La pronunciación de una palabra cambia, mas no así la forma de escribirse.  Un buen ejemplo es la palabra khavandan_20 /khandan/.  Esta palabra tuvo una pronunciación un tanto diferente en el pasado.  El pueblo cambió su pronunciación para hacerla más fácil de pronunciar, pero no cambió la forma cómo la escribía.  Esto tiene sus propias razones.  A veces si cambiamos la forma de escribir una palabra, podríamos obtener una palabra diferente que ya existe con un significado diferente.  Y a veces, este cambio creará una nueva palabra que no puede ser incluida o armonizada en el cuerpo total del idioma.  Otro ejemplo es la palabra ´hermana´, la cual se escribe de esta manera: khahar_20 /khajar/.

¿Cómo reconocemos los diversos sonidos de j o de z en diferentes palabras?  Por ejemplo, ¿por qué escribimos  bad_az_zohr_19 /bad az zohr/ y no  bad_az_zahr_20? O ¿por qué decimos hamal_20 /jammaal/ (portero, persona encargada de llevar el equipaje en aeropuertos y estaciones) y no hamal_-b_20?  

Creo que ya lo expliqué.  Algunas palabras provienen de diferentes raíces  que se refieren a esa acción en particular.  No podemos escribir zahr_20 por zohr_20.  Si lo hiciéramos habríamos escrito una palabra diferente, con una pronunciación y un significado diferentes.  Esta palabra zahr_20 se habría pronunciado /zhahr/ que significa veneno.  hamal_20 /jammaal/ tiene el mismo problema.  Viene de haml_20 /jaml/ que significa ¨llevar algo de un lugar a otro lugar¨.  No podemos escribirlo como haml_b_20 o hamal_-b_20 que no existen en persa.

Después de todo no llames a nadie hamal_20 o se molestará contigo.  Aun si estuvieras hablando con un portero real.  Esta es una palabra tabú la cual es casi removida de las conversaciones normales cotidianas.  Pero está bien si tadre se enoja contigo y te llama /jammaal/.  No te lo tomes en serio.

La palabra sobh_20 /sobj/ tiene la misma historia.  Este sobh_b_20 /sobj/ y este  otro sobh_c_20 no existen en persa.  Así, si simplemente vemos sobh_20 con esas letras, normalmente descartamos las otras .  Es como muchas palabras en español.  ¿Por qué cantina y no kantina, por qué pez y no pes, por qué queso y no keso?  A veces conocemos la raíz de la palabra y a veces tenemos que memorizarla.

¡Espero que las explicaciones hayan sido convincentes!  Ahora vamos a nuestra lección de hoy.

¿Sabes cómo decir las siguientes palabras en persa?

  • libro
  • carro
  • mesa
  • casa
  • televisor
  • semana
  • noche

Si no, vuelve a las lecciones anteriores.  Ahora queremos ver cómo decir ´libros´ en persa.  Hoy vamos a conocer el plural de los sustantivos.

Para hacer el plural tenemos que añadir un sufijo a cada sustantivo.  Podría ser un poco confuso si tratamos de aplicar una regla para cada opción por lo que las aprenderemos individualmente.  Mira esto:

  1. Si añadimos el sufijo ha_20 al sustantivo lo estamos haciendo plural.
  2. A veces se añade el sufijo an_20 para hacer el plural.
  3. Otras veces se usa el sufijo at_20 para hacer el plural.
  4. ¡Finalmente, a veces se cambia la apariencia del sustantivo para convertirlo al plural!

¿Tienes miedo? No tienes que aprenderlos todos en esta etapa, es solo para tu información.  Como ya les dije no vamos a aprenderlos a través de diferentes reglas ya que estas por simismas nos pueden traer nuevos problemas.  En vez de eso, si practicamos un poco seremos capaces de encontrar el sufijo pluralizador adecuado para cada sustantivo.  Lo que haré es darles un sustantivo y enseñarles cómo hacerlo plural.

  • persa 4 + ha_20 = ketabha_20 /ketaabhaa/
  • mashin_20+ ha_20 = mashinha_20 /maashinhaa/

Ahora inténtalo tú.  Cambia los siguientes sutantivos al plural utilizando el sufijo /haa/:

  1. mesa
  2. casa
  3. televisión
  4. semana
  5. noche

Ahora mira este ejemplo.  ¿Cómo se dice yo compré dos libros?  ¡Estoy seguro que no sabes!  Pero ya conoces los números.  Los números resolverán el problema.  Tengamos en cuenta la siguiente regla: donde sea que añadamos números a un sustantivo plural (como en dos libros), debemos borrar el sufijo del plural (en este caso /haa/) y colocar el número antes del sustantivo.  Para decir dos libros:

persa 4 + ha_20 = ketabha_20.  Borramos ha_20y ponemos do_20 /do/ al inicio.  Diremos do_ketab_20 /do ketaab/.

O este: dos carros

mashin_20+ ha_20= mashinha_20.  Borras ha_20, pones do_20 antes de mashin_20 y dirás do_mashin_20 /do maashiin/.  ¿Quedó claro?

Hay una cosa más que quiero decirles en esta lección.   Ya en lecciones anteriores aprendimos a decir, por ejemplo, ‘mi libro’.  Pero, ¿cómo decimos ‘mis carros?  En este caso tienes dos opciones, cualquiera de las dos igualmente aceptadas.

Opción 1:  Puedes poner los sufijos posesivos (am, at, ash, maan, taan, shaan) directamente después del sufijo plural /ha/.  Esta es la opción más usada en las conversaciones cotidianas.

  • mi libro          01 farsi /ketaabam/
  • mis libros     02 farsi /ketaabhaam/
  • mi carro        03 farsi /maashiinam/
  • mis carros    04 farsi /maashiinhaam/
  • tu carro         05 farsi /maashiinat/
  • tus carros     06 farsi /maashiinhaat/

Opción 2:  Puedes cambiar los sufijos posesivos que vimos arriba (am, at, ash, maan, taan, shaaan) a las siguientes formas: -iam, -iat, -iash, -iemaan, -ietaan, -ieshaan.

  • mis libros    001 farsi /ketaabhaaiam/
  • tus libros   002 farsi /ketaabhaaiat/
  • sus libros (de él o de ella)   003 farsi /ketaabhaaiash/
  • nuestros libros   004 farsi /ketaabhaaiemaan/
  • sus libros (de ustedes)   005 farsi /ketaabhaaietaan/
  • sus libros (de ellos o de ellas)   006 farsi /ketaabhaaieshaan/

Ahora practica ambas opciones con las siguiente palabras:

  1. mesa
  2. casa
  3. televisión
  4. semana
  5. noche

Nuevas palabras:

Práctica: Traduce el siguiente párrafo al persa.  Más abajo se encuentra la traducción.

Yo fui al supermercado ayer.  Vi a mi amiga en el supermercado.  Ella estaba sola.  Ella tenía dos cestos.  Ella compró algo de carne.  Yo no compré carne.  Yo compré cuatro helados (mantecados).  Ella no compró helado.  Ella compró algo de leche.  No me gustó la leche.    Yo compré dos bolas.  Ella no observó las bolas.  Ella compró dos globos.  Yo vi cuatro niños.  Ellos tenían cuatro bicicletas.  Nosotros no teníamos cuatro bicicletas.  Teníamos dos bicicletas.  Los niños observaron los globos.  Mi amiga no los observó.  Ellos tocaron los globos.  Los globos se rompieron.  Yo observé sus manos.  Ellos tenían dos agujas.  El niño gordo no tenía dos agujas.  Él tenía una aguja.  Mi amiga gritó.  Los niños no gritaron.  Ellos se rieron.  Mi amiga no se rio.  Ellos tomaron sus bicicletas.  Nosotros no tomamos nuestras bicicletas.  Ellos brincaron a sus bicicletas.  Ellos nos observaron.  ¡Nosotros no los volvimos a ver más!

Anuncios