Lección 21

Lección 21: Cómo usar /ra/ o /yek/ y los números del 20 al 200

Antes de comenzar intentaré contestar algunas de sus preguntas:

  • ¿Por qué usar 01persa /hafte ye piish/  y no 02persa /hafte ye gozashte/ para “semana pasada”?

Ambos, 01persa02persa son lo mismo.  Puedes usar ambos ya que son absolutamente correctos.  También puedes decir  03persa /se ruz-e piish/  o 04persa /se ruz-e gozashte/ para “hace tres días”.  Ciertamente, nuestra gramática persa no tiene objeciones.  ¡Yo tampoco!

  • Tenemos 05persa /ruuz/ para “día” y 07persa /diruuz/ para “ayer”.  También tenemos 08persa /shab/ para “noche” y 09persa /dishab/ para “anoche”.  ¿Podemos decir —- /dihafte/ para “semana pasada?

Bueno, puedes, pero tendrías que crear una nueva gramática para el idioma persa lo que es demasiado pronto para ti en esta etapa.  Sin embargo, no tenemos esa regla en persa.  Aunque la estructura que has ofrecido parece aceptable, la misma no tiene sentido en este idioma y la gente podría no entenderte.

  • La traducción persa de la oración “Esta joven dama no tocó a su hijo (de ustedes) ayer” es esta: 10persa /iin jaanom-e llavaan diiruuz be pesaretaan dast nazad/.  ¿Por qué 11persa y no 12persa?

Algunos verbos cuando se usan en persa necesitan algunos elementos adicionales, por ejemplo, preposiciones.  Veamos la oración una vez más.  Esta joven dama no tocó a tu hijo ayer, es similar a como en español necesitamos utilizar “a” para decir “no tocó a tu hijo”.    Con algunos verbos persas simplemente no se puede colocar —- aunque sepamos que esta palabra se coloca para señalar el objeto de la oración.   Estas excepciones en que se utilizan otras palabras en vez de /ra/ no tienen que ver ni con la naturaleza del verbo ni del objeto.  Realmente no tienes que preocuparte demasiado por ellos.  Aun yo. Como persa que estoy enseñándoles, no conozco todos los verbos que caen en esta categoría hasta que los uso.  Para mí no es necesario sobrecargar tu cerebro memorizando grupos de palabras, verbos, reglas, etc.  En vez de eso, es mejor tratar de utilizar las palabras en la oración y entonces ir corrigiendo la estructura de tu oración activamente mediante la eliminación o agregado de ciertos elementos a la misma.  Lo que trato de decir es que el contexto debe ser tu primera prioridad al elegir y aplicar palabras.

Recuerdo cuando era un estudiante de secundaria en mi pueblo.  Teníamos un maestro de inglés quien era realmente activo, pero opino que  hasta cierto punto él estaba equivocado  en la manera propia de enseñarnos las reglas.  Él era realmente muy trabajador.  Él realmente había tratado de comunicarnos diferentes reglas y que las escribiéramos una por una.  ¡No me creerían si les digo que memoricé más de dos páginas sobre cuándo y cómo utilizar “the” en inglés!  Había memorizado más de cien páginas de reglas y regulaciones.  Estaba seguro que obtendría una buena puntuación en el examen.  ¿Saben qué me sucedió?  ¡Reprobé, me colgué en el examen!  Nunca fui capaz de utilizar todas esas reglas en textos reales.  Hoy, aún no puedo recordar esas cientos de reglas con las que llené mi cerebro.  Lo que hago ahora es usar una palabra en una oración y observarla y entonces tratar de ver cómo puedo cambiarla apropiadamente y cómo puedo encontrar una regla que le aplique.  Ahora, el contexto es mi mejor profesor.

  • ¿Cómo podemos usar el artículo indefinido (un, una) en las traducciones al persa?

Como sabes,  el artículo indefinido tiene diferentes funciones y significados en diferentes oraciones.  A veces se refiere al número uno (1) y a veces se refiere a algo que no es conocido o claro para nosotros.  En español utilizamos “un” o “una” antes de un sustantivo singular tal como “un estudiante”, “un libro”, “una manzana” y así.  En español tenemos dos opciones, podemos decir “yo era un estudiante”  o podemos  decir “yo era estudiante”.  Sin embargo, cuando decimos “yo era un estudiante”  no estamos dando a entender una noción numérica de que soy un estudiante y no dos.  Por lo tanto, cuando traducimos al persa no se debe utilizar el número uno o persa001 /iek/.    Como resultado la traducción correcta de “yo soy un estudiante” es persa002 /man daanesh aamuuz  buudam/ y no persa003 /man iek daanesh aamuuz buudam/.

Sin embargo, “un” o “una” tiene dos equivalentes en la siguiente oración en persa, cualquiera de las dos aceptada.  “Yo compré un libro” persa004 /man iek ketaab khariidam/ o persa005 /man keetabi khariidam/.  Para ser sincero esta pregunta requiere más explicación, pero no la necesitamos ahora.

En esta lección vamos a aprender más números.   Ya conocemos los números del uno al veinte.  Como les dije antes, esto  no es la parte más difícil de aprender los números.  Antes de continuar vamos a aprender los siguientes números:

  • 20 persa01 /biist/
  • 30 persa02 /sii/
  • 40 persa 03 /chehel/
  • 50 persa04 /panyaah/
  • 60 persa05 /shast/
  • 70 persa06 /haftaad/
  • 80 persa07 /hashtaad/
  • 90 90_211 /navad/
  • 100 persa08 /sad/

Ahora queremos decir los siguientes números: 21, 22, 23 y así.  La fórmula es sencilla.  Primero ponemos la decena (20, 30, 40, …), añadimos el sonido “o” y por último agregamos uno de los primeros nueve números (1, 2, 3, …, 9).

  • 21 01persa /biist o iek/
  • 22 02persa /biist o do/
  • 23 03 persa /biist o se/
  • 04persa /biist o chahaar/

¡Tú continúas!

  • 30 persa02 /si/
  • 31 05persa/si o iek/
  • 32 06persa /si o do/
  • 33 07persa /si o se/

¡Tú continúas!

  • 40 persa 03 /chehel/
  • 41 08persa /chehel o iek/
  • 42 09persa /chehel o do/

——–

  • 50 persa04 /panyaah/
  • 51  010persa /panyaah o iek/
  • 52  09persa /panyaah o do/

——–

 

 

Anuncios