Lección 22

Lección 22: Cómo usar /ra/ o /yek/ y los números del 20 al 200

¡Hola a todos y a todas!  Antes de comenzar quiero  desearles un grandioso y próspero año nuevo  ya que hace unos días comenzó el nuevo año persa.  Que este año les traiga éxito en todo lo que estén haciendo y mantenga su cerebro fresco con ideas fresca y actitud positiva.

Como siempre, comienzo contestando algunas preguntas:

  1.  Todavía no sé cuándo tengo que usar /ra/ y cuándo no.  ¿Cuándo algo es un objeto y cuándo no?

Bien, ¡estás enfrentando un problema!  Pienso que es un poco pronto para saber esto con fluidez en persa.  Pero, intentaré contestar esta pregunta.  No te preocupes si encuentras esto un poco de entender completamente en esta etapa.  Te daré alguna pista y te prepararé para el futuro.

Tenemos dos tipos de verbos en persa.  Los transitivos, que son verbos que toman un objeto directo y los intransitivos, que son verbos que tienen sujeto y no un objeto directo.  Creo que no es realmente difícil encontrar el objeto de tus oraciones.  En pocas palabras el objeto recibe la acción llevada a cabo por el sujeto.  Es como decir que los sujetos son “hacedores” de una acción y que esa acción es hecha sobre los objetos.  Observa el siguiente ejemplo: yo lo maté.  En este caso yo es el sujeto, maté es el verbo y lo es el objeto directo (hace referencia “a él”).

En persa, sin embargo, hay una pequeña y fácil regla para ayudarnos a reconocer el objeto directo más fácilmente.  Temo que no puedo traducir esta simple regla de manera tan sencilla como es en persa.  En vez de eso, explicaré un poco más para hacerlo entendible.  Los objetos pueden ser personas o cosas.  En el ejemplo de arriba, yo lo maté el objeto es una persona o ser humano.  Ahora observa este ejemplo: yo rompí la mesa.  Aquí, yo es el sujeto, rompí es el verbo y la mesa es el objeto directo.  En este ejemplo el objeto directo “la mesa” no es un humano es una cosa.

Así que pondremos los objetos en dos categorías principales: humanos y no humanos (esto incluye cosas y animales que no sean el ser humano).  Ahora, hagamos la parte principal de nuestro trabajo.  En persa tenemos dos preguntas que pueden realizarse después de cada verbo para encontrar el objeto exacto y para ver si podemos poner /ra/ después del objeto directo.  ¡Confundido! ¡Lo sé! Pero es que no puedo traducir estos dos pequeños ejemplos sin “dañar” su significado.  En “yo lo maté” la persona que esté escuchando preguntará, ¿a quién mataste?  Veamos más ejemplos:

  • Yo lo vi.  (¿a quién viste?)
  • Yo lo encontré.  (¿a quién encontraste?)
  • Yo lo herí.  (¿a quién heriste?)

La contestación a estas preguntas es el objeto directo de la oración.  En persa tenemos que hacer la siguiente pregunta si el objeto está basado en un humano: 01persa /che kas raa?/.  Si el objeto directo está basado en algo no humano, entonces preguntamos02persa /che chiz raa?/.

  • Yo maté. (a él [un hombre] o a él [un perro])  03persa /man koshtam/.  Preguntarás 01persa o 02persa.
  • Yo vi. (a ella [una mujer] o a ella [una cosa]) 004persa /man diidam/.  Preguntarás 01persa o 02persa.

La contestación a 01persa o a 02persa es el objeto directo de nuestra oración y podremos ponerle persa 5 /ra/ después del objeto.  En resumen, ¿puedo poner estas preguntas después de una oración (verbo)? SÍ.  ¿Puedo encontrar una sola palabra como respuesta a estas preguntas?  SÍ.

Bien, este no es el principal problema, hasta aquí ha sido sencillo, hemos aprendido a cómo identificar rápidamente el objeto directo en una oración.  El problema real aparece cuando el verbo viene acompañado de una preposición como en los siguientes ejemplos:

  • Yo hablé con él.
  • Le dije a él.
  • Lo escuché a él.

Las preguntas para identificar el objeto directo son ¿con quién hablaste?, ¿a quién le dijiste? y ¿a quién escuchaste?  Como pudiste observar hay una preposición después de cada verbo.  Por lo tanto, en estos casos no puedes poner /ra/ después del objeto directo que viene con estos verbos.  En persa no hace sentido colocar /ra/ después de un verbo qye ya viene con una preposición.  Algunos verbos persas necesitan una preposición y no me es posible decirles ahora cuáles son todos estos verbos.  Por ejemplo, los siguientes verbos en persa siempre irán acompañados de una preposición y por ende no se puede colocar /ra/ al objeto directo:

  • Tocar
  • Enfrentar
  • Encontrar
  • Visitar
  • Telefonear

Y muchos otros…

Yo lo toqué se traduce al persa como 006persa /man be u dast zadam/  no se traduce como 007persa /man u ra dast zadam/.  Como puede ver, tenemos persa001 /be/ antes de persa 3 /u/ que es la preposición que está en lugar de la marca de objeto directo /ra/.  Así que no preguntarás 01persa /che kas ra?/, aquí la pregunta es beh_cheh_kas_22 /be che kas?/.

Como resultado, mira el verbo primero.  Haz la pregunta 01persa o 02persa.  Encuentra al objeto directo a través de la contestación.  Si hay un objeto directo después de tu pregunta entonces tu verbo es transitivo y le puedes colocar la marca de objeto directo /ra/.  Si no hay objeto directo después de formular la pregunta y necesitas agregar algo como una preposición para contestar a tu pregunta ese verbo es intransitivo y no puedes colocar /ra/ después del obejto directo.  Sé que estas reglas pueden ser un poco difíciles de seguir.  Para un hablante de persa  es muy fácil porque ya conocen los verbos.  Según vayas aprendiendo cada verbo sabrás cuándo requieren una preposición y cuándo no.

  1. … me estoy preguntando cuándo pararás de hacer esto (¿enseñar?).  Ya leí lo que dijiste sobre ello, pero eso fue al principio…

Todavía estamos al principio.  Veinte lecciones para un idioma con miles de años de historia escrita no es nada.  ¡Espero estar con ustedes mucho tiempo si son suficientemente pacientes para tolerarme!  Vendrán algunos cambios en la estructura o en la manera en que ofrezco las lecciones, pero no pararé, al menos en esta etapa.

  1.  Me estoy desconcertando sobre cómo se supone se pronuncien las sílabas y el caso especial de la letra /vav/.  ¿Cómo puedo saber si dos consonantes se pronuncian juntas, como la “ft” y “nd” en /raftand/ y cuándo se separan por el sonido de una vocal?  Considera la palabra para amigo que en persa es /dust/.  En ella está la serie de letras dal, vav, sin, te.  En la lección 15 se pronuncia /dust/, pero en la frase “yo te amo” en persa, la misma serie de letras se pronuncia /duset/.  De nuevo en la lección 15, en la palabra para hermana  /khaahar/ la vav suena como vocal.  ¿Cómo puedo saber viendo la palabra por primera vez, que no se pronuncia /khavaahar/?

Deja que resuelva el problema de la letra vav primero.  ¡Parece ser el problema de muchos!  A veces la letra vav se pronuncia como /u/ y a veces acepta otras vocales breves o largas.  Desafortunadamente no hay una regla clara y general sobre esta problemática característica de esta letra.  En muchos casos, sin embargo, esto tiene que ver con la raíz de estas palabras.  No creo que sea posible leer una palabra extranjera correctamente cuando es tu primera vez con esa palabra.  Por ejemplo, en inglés yo tengo muchos problemas con la pronunciación de muchas palabras que no he visto antes o que no utilizo muy a menudo.  No me siento desconcertado cuando no puedo pronunciar una palabra no familiar.  En vez de eso, trato de mejorar mi pronunciación con la ayuda de recursos como diccionarios, amigos o maestros.  Creo que como principiantes, deben tratar de aprender nuevas palabras repitiendo como una cotorra.  Poco a poco aprenderán cómo separar las pronunciaciones diferentes de palabras similares o diferentes letras que van juntas para hacer una palabra en diferentes situaciones.  Estoy consciente de que no es posible estudiar la raíz de todas las palabras especialmente en esta etapa y tengo que confesar que está más allá de mi habilidad enseñar ese curso como tal ya que requiere un conocimiento más fuerte y distinto.

Trata de aprender las palabras primero y evita pronunciar las nuevas palabras basado en tu propio conocimiento.  Según recuerdo,  la combinación de khe y vav se pronuncia /khaa/ en la mayoría de las palabras si van seguidas por el sonido de /aa/.  El ejemplo más familiar es /khaahar/.  En algunas palabras la misma combinación se puede pronunciar /khavaa/, pero afortunadamente estas palabras no se usan muchos y son pocas, tal vez menos de cinco palabras.  Les prometo que estas palabras con la pronunciación /khavaa/ las tendrán que usar una vez en un millón o hasta menos que eso.  Por lo tanto no creo que este problema sea realmente tan temible.  Todo lo que hay que hacer es memorizar estas poquitas palabras.

Lo que dices sobre la palabra /dust/ es correcto.  Esto necesita algunas explicaciones.  La lengua que estamos aprendiendo es la forma escrita del persa.  A diferencia del español, hay una considerable gran diferencia entre el persa oral y el persa escrito, aunque ambas formas son inteligibles para el hablante nativo.  Generalmente, los iraníes no usan la forma escrita o literaria en sus conversaciones diarias, lo entienden, pero no lo usan.  Según lo que sé, no hay cursos de persa conversacional.  Todo lo que aprendes en las clases de persa, tanto dentro del país como fuera de él, es la forma literaria de la lengua que te permite leer, escribir y comunicarte con otros en la forma escrita.  Cuando digo forma escrita quiero decir que tu estilo de comunicarte es como se escribe en los libros, no que tengas que escribir tus palabras para que otros te entiendan.  Pero la manera en que hablas parecerá cómica y algo entretenida para otros.  ¡Les gustará tu estilo, pero probablemente se reirán!  La mayoría de las oraciones y frases que verás en una nueva sección que abriré y que se llamará “Tus palabras” estarán en la manera diaria de hablar en la calle, no al estilo literario.

“Yo te amo”  significa  /duustat daaram/, pero si le dices esta frase a un o a una iraní, él o ella se reirán de ti por tal acento (o tal vez a él o a ella le gustará más por tan interesante acento).  En persa conversacional o la lengua que utilizamos en el diario vivir decimos /duuset daaram/ no /duustat daaram/ que es un estilo literal y se encuentra en nuestra poesía y por ello es que otros se reirán si lo utilizas en una conversación diaria.  ¡Ellos se verán o sentirán un par de siglos atrás en la historia!

Un buen ejemplo que puedo mencionar es “¿cómo estás?”.  Ésta tiene dos equivalentes básicos en persa.  Lo que la gente dice en sus conversaciones diarias es /haaletuun chetore?/.  Lo que encuentras en los libros es /haal-e shoma chetor ast?/.  Trata una con un amigo o una amiga iraní y verás la sonrisa en su rostro o la risa.  Pero ambas son inteligibles.

Todo bien, ahora comencemos.

En esta lección veremos cómo dos palabras se conectan en persa.  ¿Qué significa esto?  ¡Veamos!

Supongan que tenemos estas dos palabras: señor y Jones.  Ahora queremos combinarlas.  Lo sé, es fácil.  Diremos, “Señor Jones”, ¿verdad?  ¿Cómo lo decimos en persa?

  • Señor Jones   agha_ye_jones_22 /aagaa-ie Jones/

¿Cómo combinas gordo y niño?  Dirás “niño gordo” y en persa pesar_chagh_22 /pesar-e chaag/.  Ahora intenta combinar grande y casa.  Grande se dice bozorg_22 /bozorg/.  Dirás “casa grande” y en persa khaneh_bozorg_22 /khane-ie bozorg/.  Ahora intenta combinar país y grande.  Dirás “un país grande” y en persa keshvar_bozorg_22 /keshvar-e bozorg/.  ¡Todo bien!

Ahora imagina que eres profesor y se supone que expliques la regla de lo que pudiste observar en los ejemplos de arriba.  ¡Estoy escuchando!  ¡Más alto, por favor!  ¡Muy bien!

Ahora me toca.  Como sabemos, en español o castellano no hay ningún sonido entre dos palabras que van juntas o están relacionadas, como en Señor Jones.  Esta es la forma en que nosotros lo decimos, “señor” – entonces pausa – Jones – entonces pausa.  En persa, sin embargo, tenemos que usar un sonido entre las dos palabras.  Generalmente, tenemos dos sonidos que funcionan como conjunciones: /ie/ y /e/.

Si la primera palabra tiene a_22 /aa/ o la letra he persa001 al final, entonces tenemos que usar el sonido /ie/ entre las dos palabras.  Ejemplos:

  • “señor Jones” – la palabra señor en persa es agha_22 /aagaa/ y tiene una  /aa_22a/ al final.  Por lo tanto, diremos agha_ye_jones_22 /aagaa-ie Jones/, usamos /ie/.
  • “casa grande” – la palabra casa tiene la letra he al final khaneh_22.  Por lo tanto, diremos khaneh_bozorg_22 /khane-ye bozorg/.
  • “buen vecino” – vecino en persa se dice hamsaye_22 /hamsaie/.  /hamsaie/ tiene la letra he al final por lo que diremos hamsaye_khub_22 /hamsaie-ie khub/.
  • “gato blanco” – gorbeh_sefid_22 /gorbe-ie sefid/.  La palabra gorbeh_22 /gorbe/ tiene persa001he al final.

Nota: en “casa grande”, “buen vecino” y “gato blanco”, grande, buen y blanco son adjetivos.  Como puedes ver en esos ejemplos, al igual que en español, los adjetivos van después del sustantivo al que modifican.

En casi todo el resto de los casos, conectamos dos palabras con el sonido /e/.

  • buen libro   ketab_khub_22 /ketaab-e khub/
  • país grande   keshvar_bozorg_22 /keshvar-e bozorg/
  • niño gordo   pesar_chagh_22 /pesar-e chaag/
  • señora Jones   khano_jones_22 /khaanom-e Jones/

Ahora, ¿cómo decimos estas palabras cuando en vez del apellido utilizamos el nombre de la persona?  ¿Cómo decir “señor Alí” o “señora Helen”?  ¿Fácil?  ¿Dirías agha_ye_ali_22 /aagaa-ie Ali/?  Bien, eso no es correcto.

Como regla cuando tenemos “Sr.” O “Sra.” Antes del nombre de pila de alguien debemos usar la siguiente combinación: nombe + /aagaa/ o /khaanom/.  Así diremos:

  • Señor Alí   ali_agha_22 /Ali aagaa/
  • Señora Helen   helen_khanom_22 /Helen khaanom/

En algunos casos esta regla no se sigue y diremos /aagaa/ o /khaanom/ + nombre.

  • Sr. Reza   agha_reza_22 /aagaa Reza/

Nota importante: Esta no es una regla muy estricta.  No te preocupes si colocas el título antes o después del nombre.  Además, utilizar esta regla con nombres extranjeros es un poco cómico en persa.

Anuncios