Lección 32

Lección 32: Cómo traducir “por” en presente perfecto

Hola a todas y a todos.  Antes De iniciar, veamos una de sus preguntas.

¿Cuál es la diferencia entre “fui a la tienda” y “he ido a la tienda”?

Contestación:

Creo que ustedes deben conocer la respuesta si estudiaron cuidadosamente las lecciones anteriores.  “Fui a la tienda” está en pasado simple, mientras que “he ido a la tienda” está en presente perfecto.  Afortunadamente, la persona que hizo esta pregunta conoce estos términos.  Pero, ¿dónde está el problema?

Probablemente él ha olvidado poner la letra  entre el verbo y el sufijo de persona, lo cual nos da el verbo en presente perfecto:

  1. Borra  /nun/ del final de un verbo en infinitivo para hacer un verbo en pasado simple. Aquí tenemos  /raftan/ menos  /nun/ =  /raft/.
  2. Agrega  /he/ a este verbo y obtendrás  /raftéh/.
  3. Coloca alguno de los siguientes sufijos de persona al final de /raftéh/: -am, -i, -ast, -im, -id, -and.

Así tendremos  /raftéh am/ para ‘he ido”,  /raftéh i/ para “haz ido”,  /raftéh ast/ para “él ha ido” o “ella ha ido”, etc.

Ahora, tratemos de hacer un verbo en pasado simple.

  1. Borra  /nun/ del final de un verbo en infinitivo y obtenemos un verbo en pasado simple.  Aquí tenemos  /raftan/ menos  =  /raft/.
  2. Agrega uno de los siguientes sufijos de persona: -am, -i, (nada en la tercera persona), -im, -id, -and.

De esta manera obtenemos  /raftam/ para “fui”,  /raftí/ para “fuiste”,  /raft/ para “ella fue” o “él fue”.  Como puedes ver todos los sufijos son los mismos, excepto en el caso de la tercera persona singular (él, ella) que no existe un sufijo de persona en pasado simple.  La diferencia fundamental entre el pasado simple y el presente perfecto es la presencia de  entre el verbo y el sufijo de persona en el presente perfecto.

Ahora traduzcamos dos oraciones.

  • Tienda   /maghazéh/
  • Yo fui a la tienda.   /man be maghazéh raftam/
  • Yo he ido a la tienda.   /man be maghazéh rafté am/

Espero que la duda haya quedado aclarada.  Pasemos a la prueba corta.

  1. En primer lugar, escucha el audio, preferiblemente una sola vez.  Repite un par de veces.  Escríbelo en un papel y traduce al español.

2. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cinco oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una negativa en pasado simple, una interrogativa en pasado simple, una en presente perfecto, y una negativa en presente perfecto.

  • semana pasada
  • estudiante
  • Sr.
  • capturar
  • cuarto, habitación
  • mercado
  • apagar

3.  Di estos números en persa:

0 – 16 – 29 – 510 – 1,001 -12,100 – 19,999 – 50,000

Al fin, comencemos con nuestra lección…

En las pasadas lecciones aprendimos cómo hacer una oración negativa en presente perfecto.  En esta, practicaremos un poco más para adquirir fluidez.  Algunos de ustedes han pedido estructuras más complicadas, lo cual necesita una más amplia variedad de palabras.  Por favor, sean pacientes.

Hagamos las cosas paso a paso.  En este momento no estamos listos para oraciones más complicadas.  Lo que trato de hacer en esta etapa es hacerlos aceptablemente familiarizados con los tiempos utilizando oraciones muy simples.  Cuando dominemos los tiempos, estoy seguro que oraciones más largas nos darán pocas dificultades, las cuales serán resueltas más fácilmente.  Les recuerdo que Roma no fue construida en un día.  Puede tomar tiempo alcanzar el destino final, pero, por lo menos, pueden estar seguros y seguras que lo que hacen en estas lecciones es un trabajo real, que no es encontrado en otro lugar.

Hoy tenemos dos palabras que nos ayudarán mucho.  Observen los siguientes ejemplos:

  • Yo no lo he visto por una semana.
  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.

¿Sabes cuáles son las palabras? ¡Perfecto!  Ellas son “por” y “desde”, las cuales son mayormente utilizadas en este tiempo.  Ya conocemos el resto de las palabras en ambos ejemplos.  Analicémoslas una por una.

Yo no lo he visto por una semana.

  • yo  = sujeto
  • no he visto = frase del verbo
  • lo (A él) = objeto
  • por una semana = aceptemos esta frase como el tiempo

Ya sabemos que “una semana” en persa es  /iek hafté/.  Ahora supongamos que esa frase tiene un verbo y ese verbo es  /ast/.  Ya hemos visto ese verbo en presente perfecto cuando el sujeto es él o ella, como en “él ha ido”  /u rafté ast/.  Ahora coloquemos el verbo  después de  y obtenemos  /iek hafté ast/.  ¿Está claro?  Ahora pongamos la palabra  /ke/ después de la frase que acabamos de formar.  Así, tenemos  /iek hafté ast ke/.

Aunque no es necesario saber ni se les ha pedido hacer nada con  /ke/ en esta etapa, esta palabra tiene la misma función que el “que” del español, similar a si decimos “sé que él ha ido”.  Perfecto, la frase  /iek hafté ast ke/ es el equivalente persa de “por una semana”.

Ahora traduzcamos la primera parte de la oración “yo no lo he visto”.  Será fácil.  En persa se dice  /man u ra nádide am/.  Con esto el problema está resuelto.

  • Yo no lo he visto por una semana.   /iek hafté ast ke man u ra nádide am/.

¿Difícil? ¡Por supuesto que no!

Una cosa más, en la oración de arriba, simplemente pueden borrar el sujeto (yo).  Así que podemos decir  /iek hafté ast ke u ra nádide am/.  Como ya saben, podemos saber fácilmente el sujeto de la oración ya que, al igual que en español, éste va implícito en el verbo.

Veamos algunos ejemplos.  ¿Cómo se dice esto en persa?

  • Él no ha visto su libro (de él) por una semana.    /iek hafté ast ke ketaabash ra nádide ast/.
  • No he limpiado mi computadora por una semana.   /iek hafté ast ke kampiuteram ra tamiz nákarde am/
  • Ellas no han escrito una carta por un año.  /iek saal ast ke naame ii náneveshte and/
  • Paul no ha tocado esta mesa por una día.   /iek ruuz ra ke Paul be in miiz ra dast názade ast/

Creo que ya fue suficiente en esta lección.  Nos ocuparemos de “desde” en la siguiente.

Anuncios