Lección 33

Lección 33: Cómo traducir “desde” en presente perfecto

Antes de comenzar la lección hagamos una prueba corta.

  1. Escucha el audio, preferiblemente una sola vez, repite lo que escuchaste y escríbelo. Luego tradúcelo al español.
    1. Uno
    2. Dos
    3. Tres
  2. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto y negativa usando “para”.
  • ellos
  • nosotros
  • ventana
  • besar
  • cerrar
  • vaso
  • encender
  1. Di los siguientes números en persa:
  • 12 – 17 – 18 – 19 – 80 – 70 – 90 – 690

_____________________

La semana pasada aprendimos a expresar frases y oraciones con “para”.  En esta lección aprenderemos a utilizar  “desde”.  Observa la siguiente oración:

Yo no lo he visto desde la semana pasada.

Si analizamos la oración claramente veremos que “yo” es el sujeto, “he visto” es el verbo, “lo” (a él) es el objeto y “semana pasada” es el tiempo.  En cuanto a “desde”, en esta estructura se traduce al persa con la palabra  /az/.  Si traducimos “yo no lo he visto” diremos  /man uu ra nádide am/.

Por otro lado, “semana pasada” se puede traducir como  /hafte ie pish/ o  /hafte ie gozashté/.  Si colocamos  al inicio de esta frase, obtenemos  /az hafte ie pish/ que significa “desde la semana pasada”.

  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.   /man uu ra az hafte ie pish nádide am/.

¿Fácil? Veamos otros ejemplos.

  • Él no ha visto a su amigo desde la semana pasada.     /uu dustash ra az hafte ie pish nádide ast/
  • Ellos no han limpiado el televisor desde el año pasado.   /anhaa televiziun ra az parsaal tamiz nákarde and/

Ahora tomemos otra oración que nos plantea una situación diferente.  “Este hombre no ha comido comida desde ayer”.  Puede sonar redundante en español, pero es como decir “no ha probado comida”.  Lo importante es que nos ayudará a expresarnos mejor en persa.  Si rompemos la oración en partes, tenemos que “este hombre” es el sujeto, “no ha comido” es el verbo, “comida” es el objeto, “ayer” es el tiempo y tenemos el “desde”.  Naturalmente, si seguimos fielmente el orden de los elementos de una oración que hemos aprendido, diremos:

 /in mard gazá ra az diiruuz nájorde ast/.

Sin embargo, si la analizamos con ese orden, tendrá un significado algo raro en persa o que no tiene mucho sentido.  Es como decir, “este hombre a la comida no ha comido desde ayer”.  Esto se soluciona cambiando un poco el orden de los elementos de la oración.  En este caso debemos colocar sujeto – tiempo – objeto – lugar – verbo.  En vez de expresarnos como en el ejemplo anterior, debemos colocar en segundo lugar el “tiempo” para que tenga sentido:

 /in mard az diiruuz gazá nájorde ast/ Este hombre desde ayer no ha comido (probado) comida.

En este caso es muy difícil para nosotros saber cuál de las dos reglas elegir ya que más adelante tendremos una variedad de oraciones como esta.  La solución es que para esta estructura donde utilizamos “desde” (az) siempre utilicemos esta regla de colocar el tiempo en segundo lugar en la oración.

Como resultado de lo que acabamos de aprender, todos los ejemplos presentados en esta lección deben traducirse utilizando la regla de colocar “tiempo” en segundo lugar en oraciones que utilicen “desde”.

  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.        
  • Él no ha visto a su amigo desde la semana pasada.  
  • Ellos no han limpiado el televisor desde el año pasado.  
  • Este hombre no ha comido (probado) comida desde ayer.  

Al principio será un poco difícil, pero es cuestión de acostumbrarse.  En español también es necesario en ocasiones cambiar el orden habitual de las palabras para que la oración exprese mejor lo que queremos decir.  Esto solo significa que en persa podemos utilizar el tiempo en segundo lugar en la oración y esto es aceptable.

Anuncios