Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Anuncios
Lección 63, Uncategorized

Lección 63: Más oraciones negativas en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes frases y escribe cuatro oraciones con cada una: una en presente simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • yo muerdo
  • yo me vuelvo
  • él muerde
  • ellos se vuelven

III. Di los siguientes números en persa:

15 – 17 – 117 – 711 – 515 – 115 – 111

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/                   
  • libro  /ketab/                    
  • boleto /belit/                   
  • besar /busidán/              
  • tener /daashtán/               
  • escribir /neveshtán/         
  • romper /tarekaandán/    

Nuevas palabras

  • yo uso     /man estefaadé míkonam/
  • yo no uso   /man estefaadé némikonam/
  • usar algo   /az… estefaadé kardán/
  • poder /verbo)   /tavaanestán/
  • yo puedo /man mítavaanam/
  • yo no puedo   /man némitavaanam/
  • aceptar   /gabul kardán/
  • yo acepto  
  • yo no acepto     /man gabul némikonam/
  • yo no puedo aceptar  
  • aceptar algo   /…ro gabul kardán/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo no uso el teléfono.
  2. Tú no usas el teléfono.
  3. Ella no usa el teléfono.
  4. Nosotros no usamos el teléfono.
  5. Ustedes no usan el teléfono.
  6. Ellos no usan el teléfono.
  7. Mi hermana no usa el teléfono.
  8. Mi hijo no usa el teléfono.
  9. Tu amiga no usa el teléfono.
  10. Yo no puedo aceptarlo.
  11. Tú no puedes aceptarlo.
  12. Él no puede aceptarlo.
  13. Nosotras no podemos aceptarlo.
  14. Ustedes no pueden aceptarlo.
  15. Ellos no pueden aceptarlo.
  16. Su hermano (de él) no puede aceptarlo.

 

 

Lección 61, Uncategorized

Lección 61: Más oraciones en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO    DOS    TRES

II. Busca las traducción de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • saudí
  • húngaro
  • ruso
  • danés
  • belga
  • japonés
  • turco
  • mexicano
  • indio
  • chino

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 16 – 2003 – 25 – 205 – 250 – 2,500 – 2,055

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/           
  • libro  /ketaab/         
  • yo cerré                   
  • tú viste                     
  • romper                     
  • ellas rompieron     

Nuevas palabras:

  • usualmente   /mamuulan/
  • preferir   /tarlliij daadán/
  • venir   /aamadán/
  • venir a (algún lugar)   /be … mídeham/
  • yo prefiero   /man tarlliij mídeham/
    • La mayoría de las veces esta frase acepta la partícula /ro/, como veremos en los siguientes ejemplos.

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo vengo a casa del Sr. Smith cada mes.
  2. Tú vienes a casa del Sr. Smith cada mes.
  3. Ella viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  4. Nosotros venimos a casa del Sr. Smith cada mes.
  5. Ustedes vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  6. Ellos vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  7. Mi amigo viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  8. Tu hija viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  9. Su hermana (de él) viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  10. Usualmente prefiero el color verde.
  11. Usualmente prefieres el color verde.
  12. Él usualmente prefiere el color verde.
  13. Usualmente preferimos el color verde.
  14. Usualmente ustedes prefieren el color verde.
  15. Usualmente ellas prefieren el color verde.
  16. Usualmente Marco prefiere el color verde.
  17. Nathalie usualmente prefiere el color verde.

 

Lección 59, Uncategorized

Lección 59: Canción persa en formato MP3 con traducción al español

Prueba corta

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO DOS TRES

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • golpear
  • mujer joven
  • empujar

III. Di los siguientes números en persa:

125 – 901 –  3,030 – 81,111 – 2,003 – 1,381

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/               
  • libro  /ketab/                 
  • noche  /shab/           
  • maestro /moal-lem/     
  • calle  /khiiabán/            
  • joven  /llaván/              
  • (la) mañana  /sobj/     

En esta ocasión cambiamos el estilo de la lección.  Les invito a escuchar una canción en persa para mejorar nuestra habilidad auditiva.  Elegí una canción sencilla cuya estructura no les sea extraña.  Esta música persa les dará la oportunidad de identificar las palabras y de ver cómo estas son empleadas en una conversación diaria o en una canción.  No necesitan hacer mucho trabajo, simplemente siéntense, escuchen y disfruten.  Encontrarán algunas pequeñas diferencias en la manera que usamos las palabras en las lecciones.  No se enfoquen demasiado en esas diferencias, sólo intenten aprender la canción y cantarla.  Si no están seguros que cantan bien, ¡susúrrenla!

Al final aparece la canción escrita en persa, bajo cada oración persa aparece su pronunciación fonética.  Al lado de cada oración aparece la traducción al español.  A continuación aparece una lista de nuevas palabras y frases relacionadas a la canción y que ayudan a entenderla.  Hay que tener en cuenta que estas palabras y frases son traducidas de acuerdo a lo que es cantado.  Como probablemente conocen, las canciones están basadas generalmente en el lenguaje coloquial, el cual es un poco distinto del escrito.  

Hezaar o yek shab

Nuevas palabras:

  • aire    /havá/
  • llanto   /guerié/
  • yo tengo   /daaram/
  • quiero llorar /hava-ie guerié daaram/.  Esta frase no es muy común en el lenguaje coloquial, se usa más en poemas y canciones.
  • /tu/ es igual a la palabra /dar/ que significa ¨en¨.  En lenguaje coloquial se utiliza por .
  • sin apoyo   /bi paanáh/
  • te estoy buscando   /donbal-e to mígardam/
  • /tekiéh gaah/ alguien o algo dependiente de apoyo
  • ese, esa /an/ o /un/.  En lenguaje coloquial se usa por
  • corazón   /del/
  • ¨un corazón que¨   /un deli ke/
  • soledad   /tanhaaii/
  • mi soledad   /tanhaaii mo/ o /tanhaaii-ie mará/
  • manos /dasthá/.  En lenguaje coloquial se dice /dastá/
  • que sabe, que conoce /besh naasé/
  • enamorado /aasheg/
  • lleno, llena /labriz/ o /por/
  • mil y una noches /hezaar o iek shab/
  • voz /sedá/
  • sólo, solamente /fagat/
  • súplica      /eltemaas/
  • para, por   /bara-ie/
  • silencio /sokut/
  • de vidrio, como vidrio   /shishe-i
  • silencio como de vidrio/sokut-e shishe-i mo/
  • cielo   /aasemán/, /aasemún/
  • poema   /ser/
  • vuela, mueve las alas /par mízaneh/
  • negro   /si-iah/
  • color   /rang/
  • /boghz/ es un sentimiento de tristeza en la garganta (cercano al llanto) que te impide hablar, un nudo en la garganta

Texto y traducción:

Aghili_1Aghili_2

Lección 50, Uncategorized

Lección 50: El negativo en pasado perfecto

Hola, antes de comenzar la lección, primero hay que hacer la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, y luego repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • Dinamarca
  • Japón
  • Hungría
  • China

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 41 – 600 – 6,000 – 60,000 – 6,003

IV. Siguiendo los dos primeros ejemplos, combina las letras para formar la palabra:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketaab/   
  • niño /pesar/   
  • regresar /bar gashtán/   
  • niña /dokhtar/   
  • platos /zarf há/   

———————————————————————————————

Ahora comencemos formalmente la lección.  En esta ocasión aprenderemos a hacer el negativo en pasado perfecto.  Realmente, no hay nada nuevo aquí, simplemente aplicaremos la regla que aprendimos para hacer el negativo en pasado simple.  Es tan sencillo como colocar la letra  /n/ con el sonido de ná al inicio del verbo.  Por ejemplo:

  • yo había visto     /man didé budam/
  • yo no había visto     /man nádide budam/
  • ellas habían dicho     /anhaa gofté budand/
  • ellas no habían dicho    /anhaa nágofte budand/
  • Mi amigo me había llamado.    /dustam bé man telefón kardé bud/
  • Mi amigo no me había llamado.    /dustam bé man telefón nákarde bud/

Y así…

Ejercicio de práctica

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo no la había encontrado (a ella) muy tarde.
  2. Los invitados no habían venido muy temprano.
  3. Muchas personas no se habían juntado detrás del portón.
  4. Algunos de mis amigos no habían venido a la fiesta.
  5. Yo no le había agradecido (a él).
  6. Mi amigo no había gastado mucho dinero.
  7. Ellas no habían perdido sus bolsos.
  8. Yo no había leído varios libros.
  9. Ella no me había prometido.

Lección 49, Uncategorized

Lección 49: Países en persa (parte 2)

Prueba corta

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas en un papel y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce al persa las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • lugar
  • problema
  • encontrar
  • olvidar a alguien o algo

III. Di los siguientes números en persa:

19 – 44 – 66 – 303 – 977 – 6,000 – 6,006

IV. Siguiendo los dos ejemplos, une las letras para formar las palabras.

  • amigo, amiga   
  • libro   
  • teléfono   
  • nuevo, nueva   
  • año   

Bien, en esta lección vamos a aprender los nombres de más países en persa. 

  • Arabia Saudita     /arabestan-e sauudi/
  • Hungría      /mallarestán/
  • Rusia      /rusie/ o  /shoravi/
  • Dinamarca      /daan mark/
  • Bélgica      /belzhik/
  • Japón   zhapon_49   /zhapon/
  • Turquía  torkiyeh_49   /torkie/
  • México  mekzik_49    /mekzik/
  • India   hend_49  /hend/
  • China   chin_49   /chin/
  • Polonia  lahestan_49    /lahestán/
  • Suecia   su_ed_49   /sued/

En el caso de Suecia se utiliza el hamze pronunciado /e/ con el fin de evitar confusión con otra palabra si se utilizara alef.

Lección 47, Uncategorized

Lección 47: Más oraciones en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escribe lo que escuchas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II.  Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas en: pasado simple,  presente perfecto utilizando ¨para¨, presente simple, pasado perfecto.

  • invitado
  • muchos
  • gente

III. Di los siguientes números en persa:

29 – 32 – 93 – 92 – 109 – 103 – 200

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga /dust/ –
  • libro /ketaab/ –
  • cena /shaam/ –
  • feo, fea /zhesht/ –
  • pájaro /parandé/ –
  • pared /diivaar/ –
  • maestro, maestra –
  • cuarto, habitación –

Nuevas palabras:

  • decidir    /tasmín guereftán/
  • olvidar    /faraamush kardán/
    • olvidar a alguien/algo   (alguien/algo faraamush kardán)
  • parar, detener    /motevaguef kardán/
  • embajada    /sefarat/
  • visa    /viza/
  • perder  /gom kardán/
  • pasaporte    /paas port/
  • cruzar    /az gozashtán/
  • frontera    /marz/
  • nuevo   /lladiid/,  /taazé/
  • lugar    /lla/
  • llegar    /residán/
  • enfrentar, dar la cara a    /ruuberu shodán/
  • problema    /moshkel/
  • resolver    /jal kardán/

Por favor, traduce las siguientes oraciones:

  1. Tú me habías olvidado.
  2. Yo había decidido el mes pasado.
  3. Ellas habían detenido mi auto.
  4. La embajada había expedido mi visa.
  5. Mi amiga había perdido su pasaporte.
  6. Nosotros habíamos cruzado la frontera.
  7. Ella había encontrado un lugar nuevo.
  8. El autobús había llegado muy tarde.
  9. Yo había enfrentado un problema.
  10. Ellos habían resuelto mi problema.