Lección 69

Lección 69: El presente continuo

Prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO    DOS    TRES

II.  Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • recibir
  • encender
  • apagar
  • rendirse

III.  Di los siguientes números en persa:

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/                                
  • libro /ketaab/                                
  • decir   /goftán/                              
  • premio  /llaaiezé/                       
  • conductor /raanandé/       
  • taxi  /taksi/                           

Hola a todos,

Espero que vayan bien con sus estudios del idioma persa así como en su vida diaria.  Les pido disculpas ya que no siempre puedo actualizar el curso ni la página en Facebook, o contestar mensajes.  En ocasiones, simplemente no puedo conectarme, pero al fin resolví ese problema y ahora `podré conectarme más a menudo.

En esta lección vamos a estudiar un nuevo tiempo verbal, este es el presento continuo.  Ahora, observa los dos ejemplos que sirven para explicar el concepto de esta lección:

  • Estoy yendo.

Como pueden ver, usamos el verbo ¨estar¨ seguido de otro verbo con la terminación -endo (-ando, -iendo).

  • Soy maestro.

Al igual que la primera oración, esta está en presente simple.  En ambas oraciones utilizamos el verbo ¨ser/estar¨conjugado en primera persona del singular (yo), pero con dos funciones diferentes.  En la segunda, el ¨soy¨ juega el rol principal de la oración.  No obstante, en la primera oración el ¨estoy¨ sólo os ayuda a hacer algo.  Aquí, el verbo ¨ser/estar¨ es un verbo auxiliar o un ayudante del verbo principal.

En persa también necesitaos un verbo auxiliar.  Pero en persa, en vez de decir ¨yo estoy yendo¨, debemos decir ¨yo tengo yendo¨.  Es decir, que el verbo auxiliar que se utiliza no es ¨estar¨ sino ¨tener¨.  ¿Interesante?

Ya conocemos el verbo ¨tener¨en persa, pero siempre es bueno repasar:

  • tengo   /daaram/
  • tienes     /daarí/
  • (usted) tiene   /daarid/
  • (él/ella) tiene   /daarad/
  • tenemos   /daarim/
  • (ustedes) tienen     /daarid/
  • (ellos/ellas) tienen   /daarand/

Ahora veamos lo que tenemos que hacer con el segundo verbo: ¨yendo¨.  Es sencillo, simplemente se conjuga en presente simple.  Veamos:

(Recuerda que aunque en español se usa estoy, estás…, en persa se usa tengo, tienes…)

  • estoy yendo                        /daaram míravam/
  • estás yendo                       /daarí míravi/
  • (usted) está yendo         /daarid míravid/
  • (él/ella) está yendo           
  • estamos yendo              
  • (ustedes) están yendo  
  • (ellos) están yendo         

Veamos otro ejemplo:

  • estoy escribiendo                        /daaram mínevisam/
  • estás escribiendo                      /daarí mínevisi/
  • (usted) está escribiendo         /daarí mínevisid/
  • (él/ella) está escribiendo            /daarad mínevisad/
  • estamos escribiendo              
  • (ustedes) están escribiendo  
  • (ellos) están escribiendo        

Nuevas palabras

  • dormir   /khaabidán/
  • yo duermo   /míkhabam/
  • trabajar    /kaar kardán/
  • yo trabajo   /kaar míkonam/

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1.  Estoy durmiendo.  /daaram míkhabam/
  2. Estás durmiendo.
  3. (Ella) está durmiendo.
  4. Estamos durmiendo.
  5. (Ustedes) están durmiendo.
  6. (Ellos) están durmiendo.
  7. Mi amigo está durmiendo.  /dustam daarad míkhabad/
  8. Los niños están durmiendo.
  9. Estoy trabajando.
  10. Estás trabajando.
  11. (Ella/él) está trabajando.
  12. Estamos trabajando.
  13. (Ustedes) están trabajando.
  14. (Ellos) están trabajando.
  15. Mi padre está trabajando.

Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Lección 50, Uncategorized

Lección 50: El negativo en pasado perfecto

Hola, antes de comenzar la lección, primero hay que hacer la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, y luego repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • Dinamarca
  • Japón
  • Hungría
  • China

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 41 – 600 – 6,000 – 60,000 – 6,003

IV. Siguiendo los dos primeros ejemplos, combina las letras para formar la palabra:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketaab/   
  • niño /pesar/   
  • regresar /bar gashtán/   
  • niña /dokhtar/   
  • platos /zarf há/   

———————————————————————————————

Ahora comencemos formalmente la lección.  En esta ocasión aprenderemos a hacer el negativo en pasado perfecto.  Realmente, no hay nada nuevo aquí, simplemente aplicaremos la regla que aprendimos para hacer el negativo en pasado simple.  Es tan sencillo como colocar la letra  /n/ con el sonido de ná al inicio del verbo.  Por ejemplo:

  • yo había visto     /man didé budam/
  • yo no había visto     /man nádide budam/
  • ellas habían dicho     /anhaa gofté budand/
  • ellas no habían dicho    /anhaa nágofte budand/
  • Mi amigo me había llamado.    /dustam bé man telefón kardé bud/
  • Mi amigo no me había llamado.    /dustam bé man telefón nákarde bud/

Y así…

Ejercicio de práctica

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo no la había encontrado (a ella) muy tarde.
  2. Los invitados no habían venido muy temprano.
  3. Muchas personas no se habían juntado detrás del portón.
  4. Algunos de mis amigos no habían venido a la fiesta.
  5. Yo no le había agradecido (a él).
  6. Mi amigo no había gastado mucho dinero.
  7. Ellas no habían perdido sus bolsos.
  8. Yo no había leído varios libros.
  9. Ella no me había prometido.

Lección 40, Uncategorized

Lección 40: Negativo en futuro simple

Hola a todos. Bienvenidos.

¡LLEGAMOS A LA LECCION 40!

Prueba corta:

  1. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez.  Repítelas un par de veces, escríbelas y traduce al español.

UNO    DOS    TRES

2. Traduce las siguientes palabras al persa y haz ocho oraciones con cada una de ellas (en pasado simple, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨ para¨, una utilizando ¨desde¨, una en futuro simple).

  • vender
  • comprar
  • perder
  • matar
  • emigrar
  • mejorar

3. Di los siguientes números en persa: 11 – 901 – 3,003 – 2,002 – 1,999 – 2,000.

En esta lección veremos la forma negativa del futuro.  ¿Recuerdan que la letra , colocada al inicio de un verbo con el sonido ná- hace que el verbo sea negativo?  Por ejemplo:

  •  /man raftam/    yo fui
  •   /man náraftam/    yo no fui

En el caso del verbo en futuro seguiremos la misma regla con un leve cambio.  En vez de adjuntar el prefijo ná- al verbo principal, lo adjuntamos al verbo auxiliar que hace el futuro.  Por ejemplo:

  •  /man khaham raft/    yo iré
  •  /man nákhaham raft/   yo no iré

Como pueden ver, el verbo principal ¨raft¨, se queda igual.  Veamos más ejemplos:

  • ella escribirá     /uu khahad nevesht/
  • ella no escribirá     /uu nákhahad nevesht/
  • ellos abrirán      /anhá baaz khahand kard/
  • ellos no abrirán    /anhá baaz nákhahand kard/
  • nosotros limpiaremos     /maa tamiiz nákhahiim kard/
  • nosotros no limpiaremos
Lección 38

Lección 38: Verbos compuestos en futuro simple

Hola a todos y a todas.  Vamos a comenzar por la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas un par de vez, escríbelas y traduce.

UNO          DOS           TRES

II. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz ocho oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple en negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto, una utilizando “por”, una utilizando “desde” y otra en futuro simple.

  • cambiar
  • medicina
  • reloj
  • billetera
  • padres (padre y madre)

III. Di los siguientes números en persa:

9 – 0 – 66 – 390 – 4,986 – 99,887 – 555,631 – 5,746,152

En la pasada lección aprendimos cómo hacer oraciones en futuro simple. Espero que puedan hacerlas sin dificultad. En esta lección, tratamos de conocer más este tiempo del verbo. Ya todos y todas sabemos cómo decir esta frase en persa: “yo cerraré”. No será difícil traducirla si estudiamos bien la pasada lección. De cualquier manera vamos a repasar. Hacemos uso del verbo auxiliar conjugado en primera persona del singular (yo)   /khaham/ antes del verbo principal  /bast/. Así obtenemos   /khaham bast/.

Ahora vamos a traducir “abriré”. Volvemos a utilizar el verbo auxiliar  /khaham/ antes del verbo principal  /baaz kard/. “Yo abriré” se traduce como  /man khaham baaz kard/.

CUIDADO. La última traducción no es correcta. Esto porque esa construcción es extrana en persa. Como pueden ver,  /baaz kardán/ es un verbo compuesto y  /bastán/ es un verbo sencillo.

El verbo  tiene dos componentes:  /baaz/ y  /kardán/. En estos casos, para formar el futuro, colocamos nuestro verbo auxiliar   /khaham/ en medio de ambas partes del verbo. La traducción correcta de “abriré” es  /baaz khaham kard/.

En futuro simple, siempre que exista un verbo compuesto, el verbo auxiliar se colocará entre medio de las dos partes del verbo compuesto.

Veamos más ejemplos:

  • Ellos limpiarán.  /anhá tamiz khaahand kard/
  • Nosotras apagaremos.  /maa khaamush khaahim kard/
  • Mi amigo reparará/arreglará.  /dustam tamiir khahad kard/
Lección 37

Lección 37: Futuro simple

Prueba corta:

I. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y luego haz siete oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, y una utilizando “por”.

  • puente
  • feo
  • malo
  • bello
  • grande
  • pequeno
  • robar
  • herir

II. Di los siguientes números en persa:

40 – 60 – 30 – 64- 231 – 1,364 – 64,231 – 230,460

_________________________________

Ya hemos aprendido de manera exitosa el pasado simple y el presente perfecto. Creo que estamos listos para avanzar otro paso en nuestro aprendizaje. En esta lecciónaprenderemos un nuevo tiempo, el futuro simple.

Por favor, sean pacientes si todavía estanos evitando tocar el presente simple. Como ya les he dicho, este tiempo verbal es irregular y probablemnete nos dará mayor dificultad. Ya tendremos tiempo suficiente para preocuparnos por él. Ahora, veamos el tiempo futuro.

Supongan que queremos decir en persa “yo escribiré”. Espero que todavía recuerden la forma de conjugar un verbo en pasado: eliminanmos la  del infinitivo y así obtenemos la raíz del verbo en pasado. Por ejemplo,  es “escribir”. Borramos la  del final del infinitivo y obtenemos , el cual es un verbo en pasado simple. Recuerden esto porque es necesario para conjugar en futuro.

Para conjugar los verbos en futuro, el persa utiuliza un verbo auxiliar que nos ayudará mucho. Simplemente memoriza este verbo auxiliar que presentamos a conbtinuación conjugado con los pronombres personales y que es la base de la conjugación en futuro.

  •   /khaaham/
  •   /khaahi/
  •  /khaahad/
  •  /khaahim/
  •   /khaahid/
  •  /khaahand/

Espero que no sea difícil de memorizar.

Ahora, simplemente pones todos los verbos en pasado simple despu’es del verbo auxiliar presentado arriba y ya tenenos un verbo en futuro.

  • escribiré     /khaaham nevesht/
  • escribirás     /khaahi nevesht/
  • (él/ella) escribirá      /khaahad nevesht/
  • escribiremos    /khaahim nevesht/
  • (ustedes) escribirán     /khaahid nevesht/
  • (ellos/ellas) escribirán    /khaahand nevesht/

Ahora, veamos otro ejemplo:

  • cerraré     /khaaham bast/
  • cerrarás       /khaahi bast/
  • (él/ella) cerrará      /khaahad bast/
  • cerraremos      /khaahim bast/
  • (ustedes) cerrarán     /khaahid bast/
  • (ellos/ellas) cerrarán      /khaahand bast/

 

Lección 35

Lección 35

Prueba corta

I. Primero, escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas.

Uno

Dos

Tres

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, negativo del pasado simple, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativo del presente perfecto y una negativa utilizando “para”.

  • comprar
  • parar
  • viejo
  • nuevo
  • pintar
  • hermana
  • hermano

III. Di estos números en persa:

40 – 14 – 80 – 18 – 16 – 61 – 605 – 506 – 110 – 101

Ahora comencemos nuestra lección.  Ya sabemos cómo decir esta oración:

Yo he roto la ventana.

En esta lección aprenderemos cómo decir: “¿He roto la ventana? O sea, vamos a ver la forma interrogativa de las oraciones en presente perfecto.

Como recordarán, pusimos la palabra   /aaia/ al inicio de oraciones en pasado simple para convertirlas en preguntas.  También debemos recordar que tenemos que utilizar la entonación interrogativa al final de la oración.  Si nos dejamos llevar por esas simples reglas traducimos la oración de arriba así:

¿He roto la ventana?       /aaia man panllere ra shekasté am?/

Veamos otros ejemplos:

  • ¿Has arreglado la bicicleta?     /aaia do charkhé ra taemir kardé i?/
  • ¿Ella ha apagado el televisor?     /aaia televisiun ra khamush kardé ast?/
  • ¿Has visto a ese hombre?     /aaia an mard ra didé i?/
  • ¿Tu amiga ha comido comida?     /¿aaia dustat ghadá khordé ast?/
  • ¿Has comido almuerzo? (¿Has almorzado?)     /aaia naahaar khordé i?/
Lección 34, Uncategorized

Lección 34: Cuándo y cómo utilizar /ra/ con objetos

 ¡Qué mejor forma de iniciar el nuevo año persa que con nuevas lecciones!

Comencemos con la prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas, escríbelas y encuentra su traducción al español.

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas (una en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativa, presente perfecto, presente perfecto negativo y una negativa utilizando “por”).

  • Cocinar
  • Afilar
  • Obedecer
  • Sandía
  • Carta
  • Tarea, asignación

III. Di los siguientes números en persa:

12 – 15 – 50 – 601 – 106 – 2,002 – 5,555

Nota: Estas lecciones las preparo sin tener acceso a ningún libro de gramática persa.  Todo en este curso viene de mi mente.  No obstante, esto no significa que lo haya memorizado todo.  Cuando sea que necesite encontrar una regla, intento decir varias oraciones primero a modo de ejemplo, y luego encontrar una regla basada en estas oraciones.  Por lo tanto, es natural que a veces olvide algo.  Si ese es el caso, intento corregir o completar las reglas más adelante.  Pueden estar seguras y seguros que no les enseñaré nada equivocado.

Observa la siguiente oración:

  • Yo lo vi (a él).

“Yo” es el sujeto, “vi” es el verbo y “lo” es el objeto de la oración.  Para entender este concepto del “objeto” en la oración, lo explicaré en diferentes situaciones.  En la oración de arriba tanto la persona que habla como la que escucha, conocen de quién estamos hablando.  Quiero decir que el objeto de la oración es conocido para ambos.  La persona que dice “yo lo vi”, espera que yo, como oyente, “lo” conozca “a él”.  ¿Está clara la explicación?

En este caso colocamos /ra/ después del objeto y en persa decimos /man u ra didam/.

Ahora observa esta oración:

  • Yo vi a tu amigo.

Es la misma historia.  Es decir, el objeto de la oración es conocido tanto para mi como hablante, como para quien está escuchándome.  Por lo tanto, en persa colocamos /ra/ después del objeto y decimos /ma dustat ra didam/.

Ahora observa esta oración:

  • Yo vi el libro.

Estoy seguro que su español (o castellano) es tan bueno como el mío y sabemos que “el” en esta oración hace ese libro del que hablamos nos sea conocido.  No es cualquier libro o un libro, es “el libro”, sabemos cuál específicamente es. Ese “el” es un artículo definido y si tenemos un artículo definido antes del objeto de nuestra oración en español, debemos colocar /ra/ después del objeto en nuestra oración persa.  Así, diremos en persa /man ketaab ra didam/.

Ahora observa este ejemplo:

  • Yo vi un libro.

Como pueden ver está la palabra “un” antes de “libro” y sabemos que “un” es un artículo indefinido en español.  Esto significa que no estamos hablando de un objeto en específico, que no sabemos de qué libro estamos hablando.  En este caso es mejor NO añadir /ra/ después del objeto.  En persa podemos decirlo de dos maneras: /man ketaabi didam/ o /man iek ketaab didam/.

Ahora, mira este ejemplo:

  • Yo vi dos libros.

Aquí, no sabemos qué dos libros exactamente vimos, solo que se trata de dos libros.  Como no se trata de dos libros en específico, no colocamos  /ra/ después del objeto.  En persa decimos, /man do ketaab didam/.  Lo mismo sucede con la oración “Yo compré dos libros”, en persa decimos: /man do ketaab kharidam/.

A veces hablamos de conceptos generales, como por ejemplo:

  • Yo he comido comida.

Como pueden observar, “comida” es un concepto general.  Con este tipo de conceptos generales no se utiliza /ra/ ya que no se habla de algo en específico.  Simplemente decimos /man ghazá khordé am/.  Si dijéramos /man ghazá ra khordé am/, esto significa “Yo he comido la comida”.

Para finalizar con esta ampliación en la explicación del uso de /ra/, podemos decir que su función es muy parecida al uso de los artículos definidos “el” o “la” del español.

Lección 33

Lección 33: Cómo traducir “desde” en presente perfecto

Antes de comenzar la lección hagamos una prueba corta.

  1. Escucha el audio, preferiblemente una sola vez, repite lo que escuchaste y escríbelo. Luego tradúcelo al español.
    1. Uno
    2. Dos
    3. Tres
  2. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto y negativa usando “para”.
  • ellos
  • nosotros
  • ventana
  • besar
  • cerrar
  • vaso
  • encender
  1. Di los siguientes números en persa:
  • 12 – 17 – 18 – 19 – 80 – 70 – 90 – 690

_____________________

La semana pasada aprendimos a expresar frases y oraciones con “para”.  En esta lección aprenderemos a utilizar  “desde”.  Observa la siguiente oración:

Yo no lo he visto desde la semana pasada.

Si analizamos la oración claramente veremos que “yo” es el sujeto, “he visto” es el verbo, “lo” (a él) es el objeto y “semana pasada” es el tiempo.  En cuanto a “desde”, en esta estructura se traduce al persa con la palabra  /az/.  Si traducimos “yo no lo he visto” diremos  /man uu ra nádide am/.

Por otro lado, “semana pasada” se puede traducir como  /hafte ie pish/ o  /hafte ie gozashté/.  Si colocamos  al inicio de esta frase, obtenemos  /az hafte ie pish/ que significa “desde la semana pasada”.

  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.   /man uu ra az hafte ie pish nádide am/.

¿Fácil? Veamos otros ejemplos.

  • Él no ha visto a su amigo desde la semana pasada.     /uu dustash ra az hafte ie pish nádide ast/
  • Ellos no han limpiado el televisor desde el año pasado.   /anhaa televiziun ra az parsaal tamiz nákarde and/

Ahora tomemos otra oración que nos plantea una situación diferente.  “Este hombre no ha comido comida desde ayer”.  Puede sonar redundante en español, pero es como decir “no ha probado comida”.  Lo importante es que nos ayudará a expresarnos mejor en persa.  Si rompemos la oración en partes, tenemos que “este hombre” es el sujeto, “no ha comido” es el verbo, “comida” es el objeto, “ayer” es el tiempo y tenemos el “desde”.  Naturalmente, si seguimos fielmente el orden de los elementos de una oración que hemos aprendido, diremos:

 /in mard gazá ra az diiruuz nájorde ast/.

Sin embargo, si la analizamos con ese orden, tendrá un significado algo raro en persa o que no tiene mucho sentido.  Es como decir, “este hombre a la comida no ha comido desde ayer”.  Esto se soluciona cambiando un poco el orden de los elementos de la oración.  En este caso debemos colocar sujeto – tiempo – objeto – lugar – verbo.  En vez de expresarnos como en el ejemplo anterior, debemos colocar en segundo lugar el “tiempo” para que tenga sentido:

 /in mard az diiruuz gazá nájorde ast/ Este hombre desde ayer no ha comido (probado) comida.

En este caso es muy difícil para nosotros saber cuál de las dos reglas elegir ya que más adelante tendremos una variedad de oraciones como esta.  La solución es que para esta estructura donde utilizamos “desde” (az) siempre utilicemos esta regla de colocar el tiempo en segundo lugar en la oración.

Como resultado de lo que acabamos de aprender, todos los ejemplos presentados en esta lección deben traducirse utilizando la regla de colocar “tiempo” en segundo lugar en oraciones que utilicen “desde”.

  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.        
  • Él no ha visto a su amigo desde la semana pasada.  
  • Ellos no han limpiado el televisor desde el año pasado.  
  • Este hombre no ha comido (probado) comida desde ayer.  

Al principio será un poco difícil, pero es cuestión de acostumbrarse.  En español también es necesario en ocasiones cambiar el orden habitual de las palabras para que la oración exprese mejor lo que queremos decir.  Esto solo significa que en persa podemos utilizar el tiempo en segundo lugar en la oración y esto es aceptable.

Lección 32

Lección 32: Cómo traducir “por” en presente perfecto

Hola a todas y a todos.  Antes De iniciar, veamos una de sus preguntas.

¿Cuál es la diferencia entre “fui a la tienda” y “he ido a la tienda”?

Contestación:

Creo que ustedes deben conocer la respuesta si estudiaron cuidadosamente las lecciones anteriores.  “Fui a la tienda” está en pasado simple, mientras que “he ido a la tienda” está en presente perfecto.  Afortunadamente, la persona que hizo esta pregunta conoce estos términos.  Pero, ¿dónde está el problema?

Probablemente él ha olvidado poner la letra  entre el verbo y el sufijo de persona, lo cual nos da el verbo en presente perfecto:

  1. Borra  /nun/ del final de un verbo en infinitivo para hacer un verbo en pasado simple. Aquí tenemos  /raftan/ menos  /nun/ =  /raft/.
  2. Agrega  /he/ a este verbo y obtendrás  /raftéh/.
  3. Coloca alguno de los siguientes sufijos de persona al final de /raftéh/: -am, -i, -ast, -im, -id, -and.

Así tendremos  /raftéh am/ para ‘he ido”,  /raftéh i/ para “haz ido”,  /raftéh ast/ para “él ha ido” o “ella ha ido”, etc.

Ahora, tratemos de hacer un verbo en pasado simple.

  1. Borra  /nun/ del final de un verbo en infinitivo y obtenemos un verbo en pasado simple.  Aquí tenemos  /raftan/ menos  =  /raft/.
  2. Agrega uno de los siguientes sufijos de persona: -am, -i, (nada en la tercera persona), -im, -id, -and.

De esta manera obtenemos  /raftam/ para “fui”,  /raftí/ para “fuiste”,  /raft/ para “ella fue” o “él fue”.  Como puedes ver todos los sufijos son los mismos, excepto en el caso de la tercera persona singular (él, ella) que no existe un sufijo de persona en pasado simple.  La diferencia fundamental entre el pasado simple y el presente perfecto es la presencia de  entre el verbo y el sufijo de persona en el presente perfecto.

Ahora traduzcamos dos oraciones.

  • Tienda   /maghazéh/
  • Yo fui a la tienda.   /man be maghazéh raftam/
  • Yo he ido a la tienda.   /man be maghazéh rafté am/

Espero que la duda haya quedado aclarada.  Pasemos a la prueba corta.

  1. En primer lugar, escucha el audio, preferiblemente una sola vez.  Repite un par de veces.  Escríbelo en un papel y traduce al español.

2. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cinco oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una negativa en pasado simple, una interrogativa en pasado simple, una en presente perfecto, y una negativa en presente perfecto.

  • semana pasada
  • estudiante
  • Sr.
  • capturar
  • cuarto, habitación
  • mercado
  • apagar

3.  Di estos números en persa:

0 – 16 – 29 – 510 – 1,001 -12,100 – 19,999 – 50,000

Al fin, comencemos con nuestra lección…

En las pasadas lecciones aprendimos cómo hacer una oración negativa en presente perfecto.  En esta, practicaremos un poco más para adquirir fluidez.  Algunos de ustedes han pedido estructuras más complicadas, lo cual necesita una más amplia variedad de palabras.  Por favor, sean pacientes.

Hagamos las cosas paso a paso.  En este momento no estamos listos para oraciones más complicadas.  Lo que trato de hacer en esta etapa es hacerlos aceptablemente familiarizados con los tiempos utilizando oraciones muy simples.  Cuando dominemos los tiempos, estoy seguro que oraciones más largas nos darán pocas dificultades, las cuales serán resueltas más fácilmente.  Les recuerdo que Roma no fue construida en un día.  Puede tomar tiempo alcanzar el destino final, pero, por lo menos, pueden estar seguros y seguras que lo que hacen en estas lecciones es un trabajo real, que no es encontrado en otro lugar.

Hoy tenemos dos palabras que nos ayudarán mucho.  Observen los siguientes ejemplos:

  • Yo no lo he visto por una semana.
  • Yo no lo he visto desde la semana pasada.

¿Sabes cuáles son las palabras? ¡Perfecto!  Ellas son “por” y “desde”, las cuales son mayormente utilizadas en este tiempo.  Ya conocemos el resto de las palabras en ambos ejemplos.  Analicémoslas una por una.

Yo no lo he visto por una semana.

  • yo  = sujeto
  • no he visto = frase del verbo
  • lo (A él) = objeto
  • por una semana = aceptemos esta frase como el tiempo

Ya sabemos que “una semana” en persa es  /iek hafté/.  Ahora supongamos que esa frase tiene un verbo y ese verbo es  /ast/.  Ya hemos visto ese verbo en presente perfecto cuando el sujeto es él o ella, como en “él ha ido”  /u rafté ast/.  Ahora coloquemos el verbo  después de  y obtenemos  /iek hafté ast/.  ¿Está claro?  Ahora pongamos la palabra  /ke/ después de la frase que acabamos de formar.  Así, tenemos  /iek hafté ast ke/.

Aunque no es necesario saber ni se les ha pedido hacer nada con  /ke/ en esta etapa, esta palabra tiene la misma función que el “que” del español, similar a si decimos “sé que él ha ido”.  Perfecto, la frase  /iek hafté ast ke/ es el equivalente persa de “por una semana”.

Ahora traduzcamos la primera parte de la oración “yo no lo he visto”.  Será fácil.  En persa se dice  /man u ra nádide am/.  Con esto el problema está resuelto.

  • Yo no lo he visto por una semana.   /iek hafté ast ke man u ra nádide am/.

¿Difícil? ¡Por supuesto que no!

Una cosa más, en la oración de arriba, simplemente pueden borrar el sujeto (yo).  Así que podemos decir  /iek hafté ast ke u ra nádide am/.  Como ya saben, podemos saber fácilmente el sujeto de la oración ya que, al igual que en español, éste va implícito en el verbo.

Veamos algunos ejemplos.  ¿Cómo se dice esto en persa?

  • Él no ha visto su libro (de él) por una semana.    /iek hafté ast ke ketaabash ra nádide ast/.
  • No he limpiado mi computadora por una semana.   /iek hafté ast ke kampiuteram ra tamiz nákarde am/
  • Ellas no han escrito una carta por un año.  /iek saal ast ke naame ii náneveshte and/
  • Paul no ha tocado esta mesa por una día.   /iek ruuz ra ke Paul be in miiz ra dast názade ast/

Creo que ya fue suficiente en esta lección.  Nos ocuparemos de “desde” en la siguiente.