Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Anuncios
Lección 50, Uncategorized

Lección 50: El negativo en pasado perfecto

Hola, antes de comenzar la lección, primero hay que hacer la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, y luego repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • Dinamarca
  • Japón
  • Hungría
  • China

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 41 – 600 – 6,000 – 60,000 – 6,003

IV. Siguiendo los dos primeros ejemplos, combina las letras para formar la palabra:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketaab/   
  • niño /pesar/   
  • regresar /bar gashtán/   
  • niña /dokhtar/   
  • platos /zarf há/   

———————————————————————————————

Ahora comencemos formalmente la lección.  En esta ocasión aprenderemos a hacer el negativo en pasado perfecto.  Realmente, no hay nada nuevo aquí, simplemente aplicaremos la regla que aprendimos para hacer el negativo en pasado simple.  Es tan sencillo como colocar la letra  /n/ con el sonido de ná al inicio del verbo.  Por ejemplo:

  • yo había visto     /man didé budam/
  • yo no había visto     /man nádide budam/
  • ellas habían dicho     /anhaa gofté budand/
  • ellas no habían dicho    /anhaa nágofte budand/
  • Mi amigo me había llamado.    /dustam bé man telefón kardé bud/
  • Mi amigo no me había llamado.    /dustam bé man telefón nákarde bud/

Y así…

Ejercicio de práctica

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo no la había encontrado (a ella) muy tarde.
  2. Los invitados no habían venido muy temprano.
  3. Muchas personas no se habían juntado detrás del portón.
  4. Algunos de mis amigos no habían venido a la fiesta.
  5. Yo no le había agradecido (a él).
  6. Mi amigo no había gastado mucho dinero.
  7. Ellas no habían perdido sus bolsos.
  8. Yo no había leído varios libros.
  9. Ella no me había prometido.

Lección 40, Uncategorized

Lección 40: Negativo en futuro simple

Hola a todos. Bienvenidos.

¡LLEGAMOS A LA LECCION 40!

Prueba corta:

  1. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez.  Repítelas un par de veces, escríbelas y traduce al español.

UNO    DOS    TRES

2. Traduce las siguientes palabras al persa y haz ocho oraciones con cada una de ellas (en pasado simple, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨ para¨, una utilizando ¨desde¨, una en futuro simple).

  • vender
  • comprar
  • perder
  • matar
  • emigrar
  • mejorar

3. Di los siguientes números en persa: 11 – 901 – 3,003 – 2,002 – 1,999 – 2,000.

En esta lección veremos la forma negativa del futuro.  ¿Recuerdan que la letra , colocada al inicio de un verbo con el sonido ná- hace que el verbo sea negativo?  Por ejemplo:

  •  /man raftam/    yo fui
  •   /man náraftam/    yo no fui

En el caso del verbo en futuro seguiremos la misma regla con un leve cambio.  En vez de adjuntar el prefijo ná- al verbo principal, lo adjuntamos al verbo auxiliar que hace el futuro.  Por ejemplo:

  •  /man khaham raft/    yo iré
  •  /man nákhaham raft/   yo no iré

Como pueden ver, el verbo principal ¨raft¨, se queda igual.  Veamos más ejemplos:

  • ella escribirá     /uu khahad nevesht/
  • ella no escribirá     /uu nákhahad nevesht/
  • ellos abrirán      /anhá baaz khahand kard/
  • ellos no abrirán    /anhá baaz nákhahand kard/
  • nosotros limpiaremos     /maa tamiiz nákhahiim kard/
  • nosotros no limpiaremos
Lección 38

Lección 38: Verbos compuestos en futuro simple

Hola a todos y a todas.  Vamos a comenzar por la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas un par de vez, escríbelas y traduce.

UNO          DOS           TRES

II. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz ocho oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple en negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto, una utilizando “por”, una utilizando “desde” y otra en futuro simple.

  • cambiar
  • medicina
  • reloj
  • billetera
  • padres (padre y madre)

III. Di los siguientes números en persa:

9 – 0 – 66 – 390 – 4,986 – 99,887 – 555,631 – 5,746,152

En la pasada lección aprendimos cómo hacer oraciones en futuro simple. Espero que puedan hacerlas sin dificultad. En esta lección, tratamos de conocer más este tiempo del verbo. Ya todos y todas sabemos cómo decir esta frase en persa: “yo cerraré”. No será difícil traducirla si estudiamos bien la pasada lección. De cualquier manera vamos a repasar. Hacemos uso del verbo auxiliar conjugado en primera persona del singular (yo)   /khaham/ antes del verbo principal  /bast/. Así obtenemos   /khaham bast/.

Ahora vamos a traducir “abriré”. Volvemos a utilizar el verbo auxiliar  /khaham/ antes del verbo principal  /baaz kard/. “Yo abriré” se traduce como  /man khaham baaz kard/.

CUIDADO. La última traducción no es correcta. Esto porque esa construcción es extrana en persa. Como pueden ver,  /baaz kardán/ es un verbo compuesto y  /bastán/ es un verbo sencillo.

El verbo  tiene dos componentes:  /baaz/ y  /kardán/. En estos casos, para formar el futuro, colocamos nuestro verbo auxiliar   /khaham/ en medio de ambas partes del verbo. La traducción correcta de “abriré” es  /baaz khaham kard/.

En futuro simple, siempre que exista un verbo compuesto, el verbo auxiliar se colocará entre medio de las dos partes del verbo compuesto.

Veamos más ejemplos:

  • Ellos limpiarán.  /anhá tamiz khaahand kard/
  • Nosotras apagaremos.  /maa khaamush khaahim kard/
  • Mi amigo reparará/arreglará.  /dustam tamiir khahad kard/
Lección 37

Lección 37: Futuro simple

Prueba corta:

I. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y luego haz siete oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, y una utilizando “por”.

  • puente
  • feo
  • malo
  • bello
  • grande
  • pequeno
  • robar
  • herir

II. Di los siguientes números en persa:

40 – 60 – 30 – 64- 231 – 1,364 – 64,231 – 230,460

_________________________________

Ya hemos aprendido de manera exitosa el pasado simple y el presente perfecto. Creo que estamos listos para avanzar otro paso en nuestro aprendizaje. En esta lecciónaprenderemos un nuevo tiempo, el futuro simple.

Por favor, sean pacientes si todavía estanos evitando tocar el presente simple. Como ya les he dicho, este tiempo verbal es irregular y probablemnete nos dará mayor dificultad. Ya tendremos tiempo suficiente para preocuparnos por él. Ahora, veamos el tiempo futuro.

Supongan que queremos decir en persa “yo escribiré”. Espero que todavía recuerden la forma de conjugar un verbo en pasado: eliminanmos la  del infinitivo y así obtenemos la raíz del verbo en pasado. Por ejemplo,  es “escribir”. Borramos la  del final del infinitivo y obtenemos , el cual es un verbo en pasado simple. Recuerden esto porque es necesario para conjugar en futuro.

Para conjugar los verbos en futuro, el persa utiuliza un verbo auxiliar que nos ayudará mucho. Simplemente memoriza este verbo auxiliar que presentamos a conbtinuación conjugado con los pronombres personales y que es la base de la conjugación en futuro.

  •   /khaaham/
  •   /khaahi/
  •  /khaahad/
  •  /khaahim/
  •   /khaahid/
  •  /khaahand/

Espero que no sea difícil de memorizar.

Ahora, simplemente pones todos los verbos en pasado simple despu’es del verbo auxiliar presentado arriba y ya tenenos un verbo en futuro.

  • escribiré     /khaaham nevesht/
  • escribirás     /khaahi nevesht/
  • (él/ella) escribirá      /khaahad nevesht/
  • escribiremos    /khaahim nevesht/
  • (ustedes) escribirán     /khaahid nevesht/
  • (ellos/ellas) escribirán    /khaahand nevesht/

Ahora, veamos otro ejemplo:

  • cerraré     /khaaham bast/
  • cerrarás       /khaahi bast/
  • (él/ella) cerrará      /khaahad bast/
  • cerraremos      /khaahim bast/
  • (ustedes) cerrarán     /khaahid bast/
  • (ellos/ellas) cerrarán      /khaahand bast/

 

Lección 35

Lección 35

Prueba corta

I. Primero, escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas.

Uno

Dos

Tres

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, negativo del pasado simple, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativo del presente perfecto y una negativa utilizando “para”.

  • comprar
  • parar
  • viejo
  • nuevo
  • pintar
  • hermana
  • hermano

III. Di estos números en persa:

40 – 14 – 80 – 18 – 16 – 61 – 605 – 506 – 110 – 101

Ahora comencemos nuestra lección.  Ya sabemos cómo decir esta oración:

Yo he roto la ventana.

En esta lección aprenderemos cómo decir: “¿He roto la ventana? O sea, vamos a ver la forma interrogativa de las oraciones en presente perfecto.

Como recordarán, pusimos la palabra   /aaia/ al inicio de oraciones en pasado simple para convertirlas en preguntas.  También debemos recordar que tenemos que utilizar la entonación interrogativa al final de la oración.  Si nos dejamos llevar por esas simples reglas traducimos la oración de arriba así:

¿He roto la ventana?       /aaia man panllere ra shekasté am?/

Veamos otros ejemplos:

  • ¿Has arreglado la bicicleta?     /aaia do charkhé ra taemir kardé i?/
  • ¿Ella ha apagado el televisor?     /aaia televisiun ra khamush kardé ast?/
  • ¿Has visto a ese hombre?     /aaia an mard ra didé i?/
  • ¿Tu amiga ha comido comida?     /¿aaia dustat ghadá khordé ast?/
  • ¿Has comido almuerzo? (¿Has almorzado?)     /aaia naahaar khordé i?/
Lección 34, Uncategorized

Lección 34: Cuándo y cómo utilizar /ra/ con objetos

 ¡Qué mejor forma de iniciar el nuevo año persa que con nuevas lecciones!

Comencemos con la prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas, escríbelas y encuentra su traducción al español.

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz seis oraciones con cada una de ellas (una en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativa, presente perfecto, presente perfecto negativo y una negativa utilizando “por”).

  • Cocinar
  • Afilar
  • Obedecer
  • Sandía
  • Carta
  • Tarea, asignación

III. Di los siguientes números en persa:

12 – 15 – 50 – 601 – 106 – 2,002 – 5,555

Nota: Estas lecciones las preparo sin tener acceso a ningún libro de gramática persa.  Todo en este curso viene de mi mente.  No obstante, esto no significa que lo haya memorizado todo.  Cuando sea que necesite encontrar una regla, intento decir varias oraciones primero a modo de ejemplo, y luego encontrar una regla basada en estas oraciones.  Por lo tanto, es natural que a veces olvide algo.  Si ese es el caso, intento corregir o completar las reglas más adelante.  Pueden estar seguras y seguros que no les enseñaré nada equivocado.

Observa la siguiente oración:

  • Yo lo vi (a él).

“Yo” es el sujeto, “vi” es el verbo y “lo” es el objeto de la oración.  Para entender este concepto del “objeto” en la oración, lo explicaré en diferentes situaciones.  En la oración de arriba tanto la persona que habla como la que escucha, conocen de quién estamos hablando.  Quiero decir que el objeto de la oración es conocido para ambos.  La persona que dice “yo lo vi”, espera que yo, como oyente, “lo” conozca “a él”.  ¿Está clara la explicación?

En este caso colocamos /ra/ después del objeto y en persa decimos /man u ra didam/.

Ahora observa esta oración:

  • Yo vi a tu amigo.

Es la misma historia.  Es decir, el objeto de la oración es conocido tanto para mi como hablante, como para quien está escuchándome.  Por lo tanto, en persa colocamos /ra/ después del objeto y decimos /ma dustat ra didam/.

Ahora observa esta oración:

  • Yo vi el libro.

Estoy seguro que su español (o castellano) es tan bueno como el mío y sabemos que “el” en esta oración hace ese libro del que hablamos nos sea conocido.  No es cualquier libro o un libro, es “el libro”, sabemos cuál específicamente es. Ese “el” es un artículo definido y si tenemos un artículo definido antes del objeto de nuestra oración en español, debemos colocar /ra/ después del objeto en nuestra oración persa.  Así, diremos en persa /man ketaab ra didam/.

Ahora observa este ejemplo:

  • Yo vi un libro.

Como pueden ver está la palabra “un” antes de “libro” y sabemos que “un” es un artículo indefinido en español.  Esto significa que no estamos hablando de un objeto en específico, que no sabemos de qué libro estamos hablando.  En este caso es mejor NO añadir /ra/ después del objeto.  En persa podemos decirlo de dos maneras: /man ketaabi didam/ o /man iek ketaab didam/.

Ahora, mira este ejemplo:

  • Yo vi dos libros.

Aquí, no sabemos qué dos libros exactamente vimos, solo que se trata de dos libros.  Como no se trata de dos libros en específico, no colocamos  /ra/ después del objeto.  En persa decimos, /man do ketaab didam/.  Lo mismo sucede con la oración “Yo compré dos libros”, en persa decimos: /man do ketaab kharidam/.

A veces hablamos de conceptos generales, como por ejemplo:

  • Yo he comido comida.

Como pueden observar, “comida” es un concepto general.  Con este tipo de conceptos generales no se utiliza /ra/ ya que no se habla de algo en específico.  Simplemente decimos /man ghazá khordé am/.  Si dijéramos /man ghazá ra khordé am/, esto significa “Yo he comido la comida”.

Para finalizar con esta ampliación en la explicación del uso de /ra/, podemos decir que su función es muy parecida al uso de los artículos definidos “el” o “la” del español.