Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Anuncios
Lección 58

Lección 58: Más oraciones en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto usando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • yo cerré
  • él
  • romper

III. Di los siguientes números en persa:

202 – 311 – 88 – 19 – 66996 – 480 – 27

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo /dust/             
  • libro /ketaab/            
  • árbitro /daavar/        
  • sur /llonub/             
  • otoño /paa´iz/           
  • pájaro /parandé/        
  • contar /shemordán/

Nuevas palabras:

  • lavar   /shostán/
  • viernes    /llomé/
  • coger, tomar /guereftán/
  • cada mañana   /har (ruz) sobj/

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo lavo mi carro cada viernes.
  2. Tú lavas tu carro cada viernes.
  3. Ella lava su carro cada viernes.
  4. Nosotros lavamos nuestro carro cada viernes.
  5. Ustedes lavan su carro cada viernes.
  6. Ellos lavan su carro cada viernes.
  7. Este hombre lava su carro cada viernes.
  8. Mi hijo lava su carro cada viernes.
  9. Yo tomo un taxi cada mañana.
  10. Tú tomas un taxi cada mañana.
  11. Ella toma un taxi cada mañana.
  12. Nosotros tomamos un taxi cada mañana.
  13. Ustedes toman un taxi cada mañana.
  14. Ellas toman un taxi cada mañana.
  15. Mi amigo toma un taxi cada mañana.

Lección 52

Lección 52: Preguntar en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escríbelas y traduce al español:

UNO    DOS    TRES

II. Traduce las siguientes palabras al persa y escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto usando ¨por¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • encender
  • apagar
  • premio
  • renunciar

III. Siguiendo los primeros dos ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga  /dust/   
  • libro   /ketaab/   
  • cualquier cosa, algo  /chizi/ 
  • premio   /llaieze/  
  • chofer, conductor   /raanandé/   
  • taxi /taaki/  
  • romper  /shekastán/  
  • decir   /goftán/  

En esta lección vamos a aprender la última parte del pasado perfecto, la cual es la forma interrogativa de ese tiempo verbal.  ¿Están listos?

Como les mencionaba en las primeras lecciones, no tendremos muchos problemas si aprendemos cada lección pacientemente.  Un edificio permanecerá firme si tiene una base fuerte.  Aunque un maestro (en este caso nuestro curso) juega un rol importante en el proceso de enseñanza y aprendizaje, son los estudiantes quienes con suficiente trabajo hacen que el maestro pueda enseñar más o el curso pueda seguir adelante.  Recuerden que es sumamente importante aprender el alfabeto perso-árabe, son sólo 32 letras, para poder aprender el vocabulario y los textos para así no depender exclusivamente en transliteraciones.

Ahora, pasemos de lleno a nuestra lección 52.  ¿Recuerdan lo que hacíamos en pasado simple y en otros tiempos verbales?  Si lo recuerdan, ¡caso resuelto!  No hay nada nuevo aquí.  Coloca la palabra /aaiaa/ al inicio de las oraciones y ya obtenemos la forma interrogativa.  Veamos algunos ejemplos:


Práctica

I. Traduce al persa.

  1. ¿Ella había roto?
  2. ¿Ella había lavado?
  3. ¿Tus padres habían preguntado?
  4. ¿La maestra había dicho?
  5. ¿Ellos habían limpiado?
  6. ¿Usted había reparado?
  7. ¿Su novio se había ido?
  8. ¿Su novia había venido?
  9. ¿Ustedes habían comenzado?
  10. ¿Ellos habían finalizado?
  11. ¿Este hombre había encendido?
  12. ¿Ese niño había apagado?

II. Traduce del persa al español.

Respuestas al ejercicio II:

  1. Hace mucho tiempo que no había visto a mi amigo.
  2. Mi compañera de clases no había ido a la escuela por cuatro semanas.
  3. Este hombre no había comido por varios días. / Son varios días que este hombre no había comido.
  4. No había lavado mi ropa por tres semanas. / Van tres semanas que no había lavado mi ropa.

 

 

Lección 50, Uncategorized

Lección 50: El negativo en pasado perfecto

Hola, antes de comenzar la lección, primero hay que hacer la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, y luego repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • Dinamarca
  • Japón
  • Hungría
  • China

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 41 – 600 – 6,000 – 60,000 – 6,003

IV. Siguiendo los dos primeros ejemplos, combina las letras para formar la palabra:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketaab/   
  • niño /pesar/   
  • regresar /bar gashtán/   
  • niña /dokhtar/   
  • platos /zarf há/   

———————————————————————————————

Ahora comencemos formalmente la lección.  En esta ocasión aprenderemos a hacer el negativo en pasado perfecto.  Realmente, no hay nada nuevo aquí, simplemente aplicaremos la regla que aprendimos para hacer el negativo en pasado simple.  Es tan sencillo como colocar la letra  /n/ con el sonido de ná al inicio del verbo.  Por ejemplo:

  • yo había visto     /man didé budam/
  • yo no había visto     /man nádide budam/
  • ellas habían dicho     /anhaa gofté budand/
  • ellas no habían dicho    /anhaa nágofte budand/
  • Mi amigo me había llamado.    /dustam bé man telefón kardé bud/
  • Mi amigo no me había llamado.    /dustam bé man telefón nákarde bud/

Y así…

Ejercicio de práctica

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo no la había encontrado (a ella) muy tarde.
  2. Los invitados no habían venido muy temprano.
  3. Muchas personas no se habían juntado detrás del portón.
  4. Algunos de mis amigos no habían venido a la fiesta.
  5. Yo no le había agradecido (a él).
  6. Mi amigo no había gastado mucho dinero.
  7. Ellas no habían perdido sus bolsos.
  8. Yo no había leído varios libros.
  9. Ella no me había prometido.

Lección 43, Uncategorized

Lección 43: Más oraciones en diferentes tiempos verbales

Antes de comenzar, tenemos una pregunta por contestar:

PREGUNTA

Acabo de memorizar el alfabeto dictado en su sitio, y antes de ir más allá, me gustaría saber cuánto difiere el persa del árabe.  He visto el alafabeto árabe antes y con solo eso parece haber solamente poca diferencia.  ¿El persa es lo suficientemente similar al árabe para ser llamado un dialecto de éste?  Y si decido segui adelante y aprender persa en su sitio, ¿esto hará que sea más fácil aprender árabe más adelante?

RESPUESTA

El persa y el árabe son escritos con letras similares, aunque diferentes hasta cierto punto.  Como sabemos, hay 32 letras en persa.  Sin embargo, creo, el árabe tiene 28 letras.  Las siguinetes letras persas no existen en árabe: , , , .  Así que no olviden preguntar por Bebsi si necesitan tomar una Pepsi en los países arabófonos.  A su vez, la forma en que se pronuncian las letras en persa, es un poco diferente de la pronunciación árabe.

Estas dos lenguas son completamente diferentes la una de la otra, a pesar de la similitud en sus letras.  Los persas no pueden entender el árabe y viceversa.  No estoy seguro de que serás capaz de entender árabe a través del persa.  Personalmente, estudié árabe por siete años en la escuela, ¡y todavía no soy capaz de decir una oración correcta en ese árabe!

PRUEBA CORTA

I.  Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repite lo que escuchas un par de veces, escríbelo y tradúcelo al español.

UNO   DOS   TRES

II. Encuentra el equivalente persa para las siguientes palabras y haz nueve oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨para¨, una utilizando ¨desde¨, una en futuro simple, una en futuro simple negativo.

  • contar
  • otoño
  • encarcelar
  • sur
  • reaccionar
  • seguir

III.  Di los siguientes números en persa:

15 – 51 – 13 – 2,113 – 30,010 – 10,000,000

NUEVAS PALABRAS

  • salvar    /nellaat daadán/
  • acostumbrarse   /aadat kardán/
  • acostumbrarse a algo   /be… aadat kardán/
  • volver, regresar    /bar gashtán/
  • preguntar    /porsidán/
  • nombre     /esm/ (también naam)
  • camiseta    /piiraahán/
  • boleto de vuelo    /belit-e havaa peimaa/
  • tomar, coger   /guereftán/
  • venganza    /entegaam/
  • tomar venganza, vengarse    /entegaam guereftán/
  • cuidar      /moraaguebat kardán/
  • cuidar de (alguien o algo)    /az… moraaguebat kardán/
  • buscar a (alguuien o algo)    /donbal-e … gashtán/
  • empleo    /shogl/
  • viejo       /piir/
  • hombre viejo    /piir mard/
  • regar (con agua)    /aab daadán/
  • regar a (algo)    /be … aab daadán/
  • flor    /gol/

TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES AL PERSA

  1. El salvó a su amigo.
  2. Yo no me he acostumbrado a este país.
  3. Ella no ha regresado.
  4. ¿Tú los has perdonado?
  5. Mis padres no preguntaron su nombre (de él).
  6. ¿Tu hermana compró esa camiseta?
  7. Ellos comprarán diez boletos de avión la próxima semana.
  8. Tomaré venganza.
  9. Mi madre cuidará de mi niño.
  10. Ella ha buscado un nuevo empleo desde el 2000.
  11. Este hombre viejo no regará las flores.

 

Lección 40, Uncategorized

Lección 40: Negativo en futuro simple

Hola a todos. Bienvenidos.

¡LLEGAMOS A LA LECCION 40!

Prueba corta:

  1. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez.  Repítelas un par de veces, escríbelas y traduce al español.

UNO    DOS    TRES

2. Traduce las siguientes palabras al persa y haz ocho oraciones con cada una de ellas (en pasado simple, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨ para¨, una utilizando ¨desde¨, una en futuro simple).

  • vender
  • comprar
  • perder
  • matar
  • emigrar
  • mejorar

3. Di los siguientes números en persa: 11 – 901 – 3,003 – 2,002 – 1,999 – 2,000.

En esta lección veremos la forma negativa del futuro.  ¿Recuerdan que la letra , colocada al inicio de un verbo con el sonido ná- hace que el verbo sea negativo?  Por ejemplo:

  •  /man raftam/    yo fui
  •   /man náraftam/    yo no fui

En el caso del verbo en futuro seguiremos la misma regla con un leve cambio.  En vez de adjuntar el prefijo ná- al verbo principal, lo adjuntamos al verbo auxiliar que hace el futuro.  Por ejemplo:

  •  /man khaham raft/    yo iré
  •  /man nákhaham raft/   yo no iré

Como pueden ver, el verbo principal ¨raft¨, se queda igual.  Veamos más ejemplos:

  • ella escribirá     /uu khahad nevesht/
  • ella no escribirá     /uu nákhahad nevesht/
  • ellos abrirán      /anhá baaz khahand kard/
  • ellos no abrirán    /anhá baaz nákhahand kard/
  • nosotros limpiaremos     /maa tamiiz nákhahiim kard/
  • nosotros no limpiaremos
Lección 38

Lección 38: Verbos compuestos en futuro simple

Hola a todos y a todas.  Vamos a comenzar por la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas un par de vez, escríbelas y traduce.

UNO          DOS           TRES

II. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz ocho oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple en negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto, una utilizando “por”, una utilizando “desde” y otra en futuro simple.

  • cambiar
  • medicina
  • reloj
  • billetera
  • padres (padre y madre)

III. Di los siguientes números en persa:

9 – 0 – 66 – 390 – 4,986 – 99,887 – 555,631 – 5,746,152

En la pasada lección aprendimos cómo hacer oraciones en futuro simple. Espero que puedan hacerlas sin dificultad. En esta lección, tratamos de conocer más este tiempo del verbo. Ya todos y todas sabemos cómo decir esta frase en persa: “yo cerraré”. No será difícil traducirla si estudiamos bien la pasada lección. De cualquier manera vamos a repasar. Hacemos uso del verbo auxiliar conjugado en primera persona del singular (yo)   /khaham/ antes del verbo principal  /bast/. Así obtenemos   /khaham bast/.

Ahora vamos a traducir “abriré”. Volvemos a utilizar el verbo auxiliar  /khaham/ antes del verbo principal  /baaz kard/. “Yo abriré” se traduce como  /man khaham baaz kard/.

CUIDADO. La última traducción no es correcta. Esto porque esa construcción es extrana en persa. Como pueden ver,  /baaz kardán/ es un verbo compuesto y  /bastán/ es un verbo sencillo.

El verbo  tiene dos componentes:  /baaz/ y  /kardán/. En estos casos, para formar el futuro, colocamos nuestro verbo auxiliar   /khaham/ en medio de ambas partes del verbo. La traducción correcta de “abriré” es  /baaz khaham kard/.

En futuro simple, siempre que exista un verbo compuesto, el verbo auxiliar se colocará entre medio de las dos partes del verbo compuesto.

Veamos más ejemplos:

  • Ellos limpiarán.  /anhá tamiz khaahand kard/
  • Nosotras apagaremos.  /maa khaamush khaahim kard/
  • Mi amigo reparará/arreglará.  /dustam tamiir khahad kard/