Lección 59, Uncategorized

Lección 59: Canción persa en formato MP3 con traducción al español

Prueba corta

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO DOS TRES

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • golpear
  • mujer joven
  • empujar

III. Di los siguientes números en persa:

125 – 901 –  3,030 – 81,111 – 2,003 – 1,381

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/               
  • libro  /ketab/                 
  • noche  /shab/           
  • maestro /moal-lem/     
  • calle  /khiiabán/            
  • joven  /llaván/              
  • (la) mañana  /sobj/     

En esta ocasión cambiamos el estilo de la lección.  Les invito a escuchar una canción en persa para mejorar nuestra habilidad auditiva.  Elegí una canción sencilla cuya estructura no les sea extraña.  Esta música persa les dará la oportunidad de identificar las palabras y de ver cómo estas son empleadas en una conversación diaria o en una canción.  No necesitan hacer mucho trabajo, simplemente siéntense, escuchen y disfruten.  Encontrarán algunas pequeñas diferencias en la manera que usamos las palabras en las lecciones.  No se enfoquen demasiado en esas diferencias, sólo intenten aprender la canción y cantarla.  Si no están seguros que cantan bien, ¡susúrrenla!

Al final aparece la canción escrita en persa, bajo cada oración persa aparece su pronunciación fonética.  Al lado de cada oración aparece la traducción al español.  A continuación aparece una lista de nuevas palabras y frases relacionadas a la canción y que ayudan a entenderla.  Hay que tener en cuenta que estas palabras y frases son traducidas de acuerdo a lo que es cantado.  Como probablemente conocen, las canciones están basadas generalmente en el lenguaje coloquial, el cual es un poco distinto del escrito.  

Hezaar o yek shab

Nuevas palabras:

  • aire    /havá/
  • llanto   /guerié/
  • yo tengo   /daaram/
  • quiero llorar /hava-ie guerié daaram/.  Esta frase no es muy común en el lenguaje coloquial, se usa más en poemas y canciones.
  • /tu/ es igual a la palabra /dar/ que significa ¨en¨.  En lenguaje coloquial se utiliza por .
  • sin apoyo   /bi paanáh/
  • te estoy buscando   /donbal-e to mígardam/
  • /tekiéh gaah/ alguien o algo dependiente de apoyo
  • ese, esa /an/ o /un/.  En lenguaje coloquial se usa por
  • corazón   /del/
  • ¨un corazón que¨   /un deli ke/
  • soledad   /tanhaaii/
  • mi soledad   /tanhaaii mo/ o /tanhaaii-ie mará/
  • manos /dasthá/.  En lenguaje coloquial se dice /dastá/
  • que sabe, que conoce /besh naasé/
  • enamorado /aasheg/
  • lleno, llena /labriz/ o /por/
  • mil y una noches /hezaar o iek shab/
  • voz /sedá/
  • sólo, solamente /fagat/
  • súplica      /eltemaas/
  • para, por   /bara-ie/
  • silencio /sokut/
  • de vidrio, como vidrio   /shishe-i
  • silencio como de vidrio/sokut-e shishe-i mo/
  • cielo   /aasemán/, /aasemún/
  • poema   /ser/
  • vuela, mueve las alas /par mízaneh/
  • negro   /si-iah/
  • color   /rang/
  • /boghz/ es un sentimiento de tristeza en la garganta (cercano al llanto) que te impide hablar, un nudo en la garganta

Texto y traducción:

Aghili_1Aghili_2

Anuncios
Lección 58

Lección 58: Más oraciones en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto usando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • yo cerré
  • él
  • romper

III. Di los siguientes números en persa:

202 – 311 – 88 – 19 – 66996 – 480 – 27

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo /dust/             
  • libro /ketaab/            
  • árbitro /daavar/        
  • sur /llonub/             
  • otoño /paa´iz/           
  • pájaro /parandé/        
  • contar /shemordán/

Nuevas palabras:

  • lavar   /shostán/
  • viernes    /llomé/
  • coger, tomar /guereftán/
  • cada mañana   /har (ruz) sobj/

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo lavo mi carro cada viernes.
  2. Tú lavas tu carro cada viernes.
  3. Ella lava su carro cada viernes.
  4. Nosotros lavamos nuestro carro cada viernes.
  5. Ustedes lavan su carro cada viernes.
  6. Ellos lavan su carro cada viernes.
  7. Este hombre lava su carro cada viernes.
  8. Mi hijo lava su carro cada viernes.
  9. Yo tomo un taxi cada mañana.
  10. Tú tomas un taxi cada mañana.
  11. Ella toma un taxi cada mañana.
  12. Nosotros tomamos un taxi cada mañana.
  13. Ustedes toman un taxi cada mañana.
  14. Ellas toman un taxi cada mañana.
  15. Mi amigo toma un taxi cada mañana.

Lección 53

Lección 53: El presente comienza aquí

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y frases al persa y escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨…¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • capturar
  • mi hermano menor
  • cometa, chiringa, papalote
  • el amigo de Jack

III. Di los siguientes números en persa:

22 – 34 – 90 – 108 -5,000 – 5,005 – 61,111

IV. IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/  
  • libro /ketaab/   
  • cometa, chiringa /baad badaak/   
  • plato /boshgaab/   
  • gato /gorbé/    
  • ratón /mush/    
  • blanco /sefid/    
  • bola /tup/     

En esta lección comenzamos a estudiar el tiempo presente del idioma persa. En el estudio de este tiempo verbal tomaremos más tiempo. Por favor, examinen esta lección cuidadosa y pacientemente. Antes de comenzar les recuerdo que este tiempo del verbo es irregular. No esperen que les explique cómo cambian los verbos aquí.

Tomemos como ejemplo un verbo irregular en español: huir. ¿Cómo lo decimos en los diferentes tiempos?

  • yo huyo (presente simple)
  • yo hui  (pasado simple)
  • yo he huido (presente perfecto)

Como pueden ver, este verbo posee tres formas diferentes para los tres tiempos verbales.  ¡Me harían un enorme favor si me explican por qué!  Por lo tanto este verbo es irregular.  Lo mismo ocurre en persa, sólo que todos los verbos en presente son irregulares.  No pierdan tiempo preguntando cómo los verbos cambian en el presente.  ¡Esta es la guerra en sus inicios!

Lo que sí puedo decirles es que haré todo lo posible para que todo esto sea entendible.  No tengan miedo, lo haremos más fácil juntos.  ¿Listos?

Cada verbo persa tiene una raíz o base en presente que es distinta al verbo en infinitivo (aunque muchas veces es bastante similar).  Buscar esa raíz es el trabajo más importante que haremos aquí.  Como principiantes, no tenemos aún la capacidad de encontrar esa raíz.  Creo que lo mejor es aprender esa raíz en esta etapa.  ¿Cómo?

  1. Les doy un verbo.
  2. Les doy la base o la raíz de ese verbo en presente.
  3. Deben aprender esa raíz.
  4. Deben comparar esa raíz con el verbo.
  5. Después de algún tiempo, eso depende de la habilidad individual, seremos capaces de adivinar o suponer la raíz del imperativo de los verbos.

Veamos el primer ejemplo.  Ya conocemos el verbo ¨ir¨en persa:  /raftán/.  La raíz de  en presente es /rav/.  Esa raíz de por si no nos dice mucho, pero una vez la conocemos ya podemos ¨montar¨ nuestro verbo en presente.  A la raíz se le añade el prefijo  /mí-), el cual lleva la fuerza de pronunciación.  Finalmente, agregamos la terminación de persona y ya tenemos nuestro verbo en presente.  En resumen: mí- / raíz del presente / sufijo de persona.

ir (raíz del presente:  )

  • yo voy    /míravam/
  • tú vas    /míravi/
  • él/ella va    /míravad/
  • nosotros vamos    /míravim/
  • ustedes van    /míravid/
  • ellos van    /míravand/

comer  (raíz del presente: /khor/)

  • yo como    /míkhoram/
  • tú comes    /míkhori/
  • él/ella come    /míkhorad/
  • nosotros comemos    /míkhorim/
  • ustedes comen    /míkhorid/
  • ellos comen     /míkhorand/

escribir  (raíz del presente: /nevis/)

  • escribo    /mínevisam/
  • escribes    /mínevisii/
  • él/ella escribe    /mínevisad/
  • escribimos    /mínevisim/
  • ustedes escriben    /mínevisid/
  • ellos escriben    /mínevisand/

Espero que hayan disfrutado esta lección.  No se frustren si encuentran que es difícil.  En realidad la clave está en hacer el ejercicio de memorizar la raíz del presente de cada verbo y lo demás  es pan comido.

 

 

 

Lección 51

Lección 51: Más oraciones negativas en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Traduce las siguientes palabras al español y luego escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • enfrentar algo
  • parar
  • casarse

II. Di los siguientes números en persa:

14 – 19 – 17 – 13 – 15 – 24 – 23 – 27

III. Siguiendo los dos ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga /dust/  
  • libro   /ketaab/   
  • tarde /dir/   
  • bolígrafo   /ghalam/    
  • muy   /kheilí/   
  • gente, personas   /mardom/   
  • detrás   /posht/   

Ahora daremos ejemplos de oraciones negativas en pasado simple a modo de práctica.

  1. Tú no me habías olvidado.
  2. Yo no había decidido el mes pasado.
  3. Ellas no habían detenido mi auto.
  4. La embajada no había emitido mi visa.
  5. Mi amiga no había perdido su pasaporte.
  6. Nosotros no habíamos cruzado la frontera.
  7. Ella no había encontrado un nuevo lugar.
  8. El autobús no había llegado muy tarde.
  9. Yo no había enfrentado un problema.
  10. Ellos no habían resuelto mi problema.

 

Lección 50, Uncategorized

Lección 50: El negativo en pasado perfecto

Hola, antes de comenzar la lección, primero hay que hacer la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, y luego repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, presente perfecto utilizando ¨para¨, futuro simple y pasado perfecto.

  • Dinamarca
  • Japón
  • Hungría
  • China

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 41 – 600 – 6,000 – 60,000 – 6,003

IV. Siguiendo los dos primeros ejemplos, combina las letras para formar la palabra:

  • amigo /dust/   
  • libro /ketaab/   
  • niño /pesar/   
  • regresar /bar gashtán/   
  • niña /dokhtar/   
  • platos /zarf há/   

———————————————————————————————

Ahora comencemos formalmente la lección.  En esta ocasión aprenderemos a hacer el negativo en pasado perfecto.  Realmente, no hay nada nuevo aquí, simplemente aplicaremos la regla que aprendimos para hacer el negativo en pasado simple.  Es tan sencillo como colocar la letra  /n/ con el sonido de ná al inicio del verbo.  Por ejemplo:

  • yo había visto     /man didé budam/
  • yo no había visto     /man nádide budam/
  • ellas habían dicho     /anhaa gofté budand/
  • ellas no habían dicho    /anhaa nágofte budand/
  • Mi amigo me había llamado.    /dustam bé man telefón kardé bud/
  • Mi amigo no me había llamado.    /dustam bé man telefón nákarde bud/

Y así…

Ejercicio de práctica

Traduce las siguientes oraciones del español al persa:

  1. Yo no la había encontrado (a ella) muy tarde.
  2. Los invitados no habían venido muy temprano.
  3. Muchas personas no se habían juntado detrás del portón.
  4. Algunos de mis amigos no habían venido a la fiesta.
  5. Yo no le había agradecido (a él).
  6. Mi amigo no había gastado mucho dinero.
  7. Ellas no habían perdido sus bolsos.
  8. Yo no había leído varios libros.
  9. Ella no me había prometido.

Lección 43, Uncategorized

Lección 43: Más oraciones en diferentes tiempos verbales

Antes de comenzar, tenemos una pregunta por contestar:

PREGUNTA

Acabo de memorizar el alfabeto dictado en su sitio, y antes de ir más allá, me gustaría saber cuánto difiere el persa del árabe.  He visto el alafabeto árabe antes y con solo eso parece haber solamente poca diferencia.  ¿El persa es lo suficientemente similar al árabe para ser llamado un dialecto de éste?  Y si decido segui adelante y aprender persa en su sitio, ¿esto hará que sea más fácil aprender árabe más adelante?

RESPUESTA

El persa y el árabe son escritos con letras similares, aunque diferentes hasta cierto punto.  Como sabemos, hay 32 letras en persa.  Sin embargo, creo, el árabe tiene 28 letras.  Las siguinetes letras persas no existen en árabe: , , , .  Así que no olviden preguntar por Bebsi si necesitan tomar una Pepsi en los países arabófonos.  A su vez, la forma en que se pronuncian las letras en persa, es un poco diferente de la pronunciación árabe.

Estas dos lenguas son completamente diferentes la una de la otra, a pesar de la similitud en sus letras.  Los persas no pueden entender el árabe y viceversa.  No estoy seguro de que serás capaz de entender árabe a través del persa.  Personalmente, estudié árabe por siete años en la escuela, ¡y todavía no soy capaz de decir una oración correcta en ese árabe!

PRUEBA CORTA

I.  Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repite lo que escuchas un par de veces, escríbelo y tradúcelo al español.

UNO   DOS   TRES

II. Encuentra el equivalente persa para las siguientes palabras y haz nueve oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨para¨, una utilizando ¨desde¨, una en futuro simple, una en futuro simple negativo.

  • contar
  • otoño
  • encarcelar
  • sur
  • reaccionar
  • seguir

III.  Di los siguientes números en persa:

15 – 51 – 13 – 2,113 – 30,010 – 10,000,000

NUEVAS PALABRAS

  • salvar    /nellaat daadán/
  • acostumbrarse   /aadat kardán/
  • acostumbrarse a algo   /be… aadat kardán/
  • volver, regresar    /bar gashtán/
  • preguntar    /porsidán/
  • nombre     /esm/ (también naam)
  • camiseta    /piiraahán/
  • boleto de vuelo    /belit-e havaa peimaa/
  • tomar, coger   /guereftán/
  • venganza    /entegaam/
  • tomar venganza, vengarse    /entegaam guereftán/
  • cuidar      /moraaguebat kardán/
  • cuidar de (alguien o algo)    /az… moraaguebat kardán/
  • buscar a (alguuien o algo)    /donbal-e … gashtán/
  • empleo    /shogl/
  • viejo       /piir/
  • hombre viejo    /piir mard/
  • regar (con agua)    /aab daadán/
  • regar a (algo)    /be … aab daadán/
  • flor    /gol/

TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES AL PERSA

  1. El salvó a su amigo.
  2. Yo no me he acostumbrado a este país.
  3. Ella no ha regresado.
  4. ¿Tú los has perdonado?
  5. Mis padres no preguntaron su nombre (de él).
  6. ¿Tu hermana compró esa camiseta?
  7. Ellos comprarán diez boletos de avión la próxima semana.
  8. Tomaré venganza.
  9. Mi madre cuidará de mi niño.
  10. Ella ha buscado un nuevo empleo desde el 2000.
  11. Este hombre viejo no regará las flores.

 

Lección 42, Uncategorized

Lección 42: La oración interrogativa en futuro simple

Saludos a todos.  Esta será nuestra primera lección del 2017.

Prueba corta:

I. Escucha los audios, preferiblemente una sola vez, repítelos en voz alta, escribe lo que escuchas y tradúcelos al español.

UNO    DOS    TRES

II. Encuentra el equivalente persa para las siguientes palabras y redacta una oración con cada una de ellas en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨para¨, otra utilizando ¨desde¨, futuro simple y futuro simple negativo.

  • recibir
  • premio
  • chofer, conductor
  • romper
  • decir
  • dejar

III. Di los siguientes números:

12,000 – 3,123 – 701 – 351 – 6,013 – 900





En esta lección aprenderemos la forma interrogativa de las oraciones en futuro simple.  Como ya hemos hecho con otros dos tiempos verbales, necesitamos utilizar la palabra   /aaia/ al inicio de nuestras oraciones.  Veamos varios ejemplos:

  1. ¿Él vendrá?      /aaia (u) khahad aamad/
  2. ¿Ellos escribirán?    /aaia (anhaa) khahand nevesht/
  3. ¿Mi hermano venderá?    /aaia baraadaram khaahad forukht/
  4. ¿Tu padre hará?    /aaia pedarat khahad saakht/

Y así…