Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Anuncios
Lección 53

Lección 53: El presente comienza aquí

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras y frases al persa y escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨…¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • capturar
  • mi hermano menor
  • cometa, chiringa, papalote
  • el amigo de Jack

III. Di los siguientes números en persa:

22 – 34 – 90 – 108 -5,000 – 5,005 – 61,111

IV. IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/  
  • libro /ketaab/   
  • cometa, chiringa /baad badaak/   
  • plato /boshgaab/   
  • gato /gorbé/    
  • ratón /mush/    
  • blanco /sefid/    
  • bola /tup/     

En esta lección comenzamos a estudiar el tiempo presente del idioma persa. En el estudio de este tiempo verbal tomaremos más tiempo. Por favor, examinen esta lección cuidadosa y pacientemente. Antes de comenzar les recuerdo que este tiempo del verbo es irregular. No esperen que les explique cómo cambian los verbos aquí.

Tomemos como ejemplo un verbo irregular en español: huir. ¿Cómo lo decimos en los diferentes tiempos?

  • yo huyo (presente simple)
  • yo hui  (pasado simple)
  • yo he huido (presente perfecto)

Como pueden ver, este verbo posee tres formas diferentes para los tres tiempos verbales.  ¡Me harían un enorme favor si me explican por qué!  Por lo tanto este verbo es irregular.  Lo mismo ocurre en persa, sólo que todos los verbos en presente son irregulares.  No pierdan tiempo preguntando cómo los verbos cambian en el presente.  ¡Esta es la guerra en sus inicios!

Lo que sí puedo decirles es que haré todo lo posible para que todo esto sea entendible.  No tengan miedo, lo haremos más fácil juntos.  ¿Listos?

Cada verbo persa tiene una raíz o base en presente que es distinta al verbo en infinitivo (aunque muchas veces es bastante similar).  Buscar esa raíz es el trabajo más importante que haremos aquí.  Como principiantes, no tenemos aún la capacidad de encontrar esa raíz.  Creo que lo mejor es aprender esa raíz en esta etapa.  ¿Cómo?

  1. Les doy un verbo.
  2. Les doy la base o la raíz de ese verbo en presente.
  3. Deben aprender esa raíz.
  4. Deben comparar esa raíz con el verbo.
  5. Después de algún tiempo, eso depende de la habilidad individual, seremos capaces de adivinar o suponer la raíz del imperativo de los verbos.

Veamos el primer ejemplo.  Ya conocemos el verbo ¨ir¨en persa:  /raftán/.  La raíz de  en presente es /rav/.  Esa raíz de por si no nos dice mucho, pero una vez la conocemos ya podemos ¨montar¨ nuestro verbo en presente.  A la raíz se le añade el prefijo  /mí-), el cual lleva la fuerza de pronunciación.  Finalmente, agregamos la terminación de persona y ya tenemos nuestro verbo en presente.  En resumen: mí- / raíz del presente / sufijo de persona.

ir (raíz del presente:  )

  • yo voy    /míravam/
  • tú vas    /míravi/
  • él/ella va    /míravad/
  • nosotros vamos    /míravim/
  • ustedes van    /míravid/
  • ellos van    /míravand/

comer  (raíz del presente: /khor/)

  • yo como    /míkhoram/
  • tú comes    /míkhori/
  • él/ella come    /míkhorad/
  • nosotros comemos    /míkhorim/
  • ustedes comen    /míkhorid/
  • ellos comen     /míkhorand/

escribir  (raíz del presente: /nevis/)

  • escribo    /mínevisam/
  • escribes    /mínevisii/
  • él/ella escribe    /mínevisad/
  • escribimos    /mínevisim/
  • ustedes escriben    /mínevisid/
  • ellos escriben    /mínevisand/

Espero que hayan disfrutado esta lección.  No se frustren si encuentran que es difícil.  En realidad la clave está en hacer el ejercicio de memorizar la raíz del presente de cada verbo y lo demás  es pan comido.

 

 

 

Lección 52

Lección 52: Preguntar en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escríbelas y traduce al español:

UNO    DOS    TRES

II. Traduce las siguientes palabras al persa y escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto usando ¨por¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • encender
  • apagar
  • premio
  • renunciar

III. Siguiendo los primeros dos ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga  /dust/   
  • libro   /ketaab/   
  • cualquier cosa, algo  /chizi/ 
  • premio   /llaieze/  
  • chofer, conductor   /raanandé/   
  • taxi /taaki/  
  • romper  /shekastán/  
  • decir   /goftán/  

En esta lección vamos a aprender la última parte del pasado perfecto, la cual es la forma interrogativa de ese tiempo verbal.  ¿Están listos?

Como les mencionaba en las primeras lecciones, no tendremos muchos problemas si aprendemos cada lección pacientemente.  Un edificio permanecerá firme si tiene una base fuerte.  Aunque un maestro (en este caso nuestro curso) juega un rol importante en el proceso de enseñanza y aprendizaje, son los estudiantes quienes con suficiente trabajo hacen que el maestro pueda enseñar más o el curso pueda seguir adelante.  Recuerden que es sumamente importante aprender el alfabeto perso-árabe, son sólo 32 letras, para poder aprender el vocabulario y los textos para así no depender exclusivamente en transliteraciones.

Ahora, pasemos de lleno a nuestra lección 52.  ¿Recuerdan lo que hacíamos en pasado simple y en otros tiempos verbales?  Si lo recuerdan, ¡caso resuelto!  No hay nada nuevo aquí.  Coloca la palabra /aaiaa/ al inicio de las oraciones y ya obtenemos la forma interrogativa.  Veamos algunos ejemplos:


Práctica

I. Traduce al persa.

  1. ¿Ella había roto?
  2. ¿Ella había lavado?
  3. ¿Tus padres habían preguntado?
  4. ¿La maestra había dicho?
  5. ¿Ellos habían limpiado?
  6. ¿Usted había reparado?
  7. ¿Su novio se había ido?
  8. ¿Su novia había venido?
  9. ¿Ustedes habían comenzado?
  10. ¿Ellos habían finalizado?
  11. ¿Este hombre había encendido?
  12. ¿Ese niño había apagado?

II. Traduce del persa al español.

Respuestas al ejercicio II:

  1. Hace mucho tiempo que no había visto a mi amigo.
  2. Mi compañera de clases no había ido a la escuela por cuatro semanas.
  3. Este hombre no había comido por varios días. / Son varios días que este hombre no había comido.
  4. No había lavado mi ropa por tres semanas. / Van tres semanas que no había lavado mi ropa.

 

 

Lección 51

Lección 51: Más oraciones negativas en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Traduce las siguientes palabras al español y luego escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • enfrentar algo
  • parar
  • casarse

II. Di los siguientes números en persa:

14 – 19 – 17 – 13 – 15 – 24 – 23 – 27

III. Siguiendo los dos ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga /dust/  
  • libro   /ketaab/   
  • tarde /dir/   
  • bolígrafo   /ghalam/    
  • muy   /kheilí/   
  • gente, personas   /mardom/   
  • detrás   /posht/   

Ahora daremos ejemplos de oraciones negativas en pasado simple a modo de práctica.

  1. Tú no me habías olvidado.
  2. Yo no había decidido el mes pasado.
  3. Ellas no habían detenido mi auto.
  4. La embajada no había emitido mi visa.
  5. Mi amiga no había perdido su pasaporte.
  6. Nosotros no habíamos cruzado la frontera.
  7. Ella no había encontrado un nuevo lugar.
  8. El autobús no había llegado muy tarde.
  9. Yo no había enfrentado un problema.
  10. Ellos no habían resuelto mi problema.

 

Lección 32 A, Uncategorized

Lección 32 A

En esta segunda parte de la lección 32 presentamos más palabras y frases.  Esto no solamente ayuda a construir una buena base de vocabulario persa sin o que les ayudará a leer y escribir el idioma con mayor rapidez y confianza.

Nuevas palabras:

  • ropa    /lebaas/
  • mes   /maah/
  • por un largo tiempo    /mod-dat-haast/
  • comer    /khordán/
  • comida   /ghazá/
  • varios    /chandiin/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. No he lavado mi ropa por tres semanas.
  2. Ella no ha lavado la ventana por cinco días.
  3. Ellos no han limpiado el cuarto por un mes.
  4. Bill no ha encendido el televisor por un día.
  5. Mi amiga no ha pintado su casa por diez años.
  6. Tu vecino no ha abierto la puerta por dos días.
  7. Helen no ha leído un libro por un año.
  8. Yo no he visto a mi amigo por un largo tiempo.
  9. Mi compañera de clases no ha ido a la escuela por cuatro semanas.
  10.  Este hombre no ha comido comida por varios días.

Uncategorized

Lección 27-A

Como ya saben, la práctica hace la perfección. Esta segunda parte de la lección 27 presenta nuevas palabras para agregar a nuestra lección. Estas palabras, no solamente incrementarán nuestro vocabulario persa, también ayudan a aprender a leer y escribir el farsi rápidamente y con más confianza.

Nuevas palabras

parar, detener  Image  /motevaguef kardan/
policía   Image /polis/
mecánico   Image /mekaanik/
motora, motocicleta   Image /motor siklet/
pintar (aquí)   Image /rang kardan/
pared   Image /divaar/
nuevo   Image /taaze/
computadora nueva   Image /kaampiuter-e taaze/
viejo (aquí)   Image /kohne/
computadora vieja   Image /kaampiuter-e kohne/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

1. Un policía paró (detuvo) mi carro hace dos días.
2. Un policía no detuvo su carro (de él) ayer.
3. ¿La policïa detuvo su carro (de ellos) hoy?
4. El mecánico arregló (reparó) mi bicicleta la semana pasada.
5. El mecánico no arregló nuestro auto antier.
6. ¿El mecánico reparó nuestra motocicleta esta mañana?
7. Nuestro vecino pintó su casa hace tres semanas.
8. Su vecino (de él) no pintó esa pared anoche.
9. ¿Tu vecino pintó esta entrada anoche?
10. Paul compró esta nueva computadora ayer.
11. Mike no compró esa vieja computadora la semana pasada.
12. ¿Helen compró esa computadora vieja ayer?

Image