Lección 59, Uncategorized

Lección 59: Canción persa en formato MP3 con traducción al español

Prueba corta

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO DOS TRES

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • golpear
  • mujer joven
  • empujar

III. Di los siguientes números en persa:

125 – 901 –  3,030 – 81,111 – 2,003 – 1,381

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/               
  • libro  /ketab/                 
  • noche  /shab/           
  • maestro /moal-lem/     
  • calle  /khiiabán/            
  • joven  /llaván/              
  • (la) mañana  /sobj/     

En esta ocasión cambiamos el estilo de la lección.  Les invito a escuchar una canción en persa para mejorar nuestra habilidad auditiva.  Elegí una canción sencilla cuya estructura no les sea extraña.  Esta música persa les dará la oportunidad de identificar las palabras y de ver cómo estas son empleadas en una conversación diaria o en una canción.  No necesitan hacer mucho trabajo, simplemente siéntense, escuchen y disfruten.  Encontrarán algunas pequeñas diferencias en la manera que usamos las palabras en las lecciones.  No se enfoquen demasiado en esas diferencias, sólo intenten aprender la canción y cantarla.  Si no están seguros que cantan bien, ¡susúrrenla!

Al final aparece la canción escrita en persa, bajo cada oración persa aparece su pronunciación fonética.  Al lado de cada oración aparece la traducción al español.  A continuación aparece una lista de nuevas palabras y frases relacionadas a la canción y que ayudan a entenderla.  Hay que tener en cuenta que estas palabras y frases son traducidas de acuerdo a lo que es cantado.  Como probablemente conocen, las canciones están basadas generalmente en el lenguaje coloquial, el cual es un poco distinto del escrito.  

Hezaar o yek shab

Nuevas palabras:

  • aire    /havá/
  • llanto   /guerié/
  • yo tengo   /daaram/
  • quiero llorar /hava-ie guerié daaram/.  Esta frase no es muy común en el lenguaje coloquial, se usa más en poemas y canciones.
  • /tu/ es igual a la palabra /dar/ que significa ¨en¨.  En lenguaje coloquial se utiliza por .
  • sin apoyo   /bi paanáh/
  • te estoy buscando   /donbal-e to mígardam/
  • /tekiéh gaah/ alguien o algo dependiente de apoyo
  • ese, esa /an/ o /un/.  En lenguaje coloquial se usa por
  • corazón   /del/
  • ¨un corazón que¨   /un deli ke/
  • soledad   /tanhaaii/
  • mi soledad   /tanhaaii mo/ o /tanhaaii-ie mará/
  • manos /dasthá/.  En lenguaje coloquial se dice /dastá/
  • que sabe, que conoce /besh naasé/
  • enamorado /aasheg/
  • lleno, llena /labriz/ o /por/
  • mil y una noches /hezaar o iek shab/
  • voz /sedá/
  • sólo, solamente /fagat/
  • súplica      /eltemaas/
  • para, por   /bara-ie/
  • silencio /sokut/
  • de vidrio, como vidrio   /shishe-i
  • silencio como de vidrio/sokut-e shishe-i mo/
  • cielo   /aasemán/, /aasemún/
  • poema   /ser/
  • vuela, mueve las alas /par mízaneh/
  • negro   /si-iah/
  • color   /rang/
  • /boghz/ es un sentimiento de tristeza en la garganta (cercano al llanto) que te impide hablar, un nudo en la garganta

Texto y traducción:

Aghili_1Aghili_2

Anuncios
Lección 52

Lección 52: Preguntar en pasado perfecto

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una vez, repítelas en voz alta, escríbelas y traduce al español:

UNO    DOS    TRES

II. Traduce las siguientes palabras al persa y escribe cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto usando ¨por¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • encender
  • apagar
  • premio
  • renunciar

III. Siguiendo los primeros dos ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo, amiga  /dust/   
  • libro   /ketaab/   
  • cualquier cosa, algo  /chizi/ 
  • premio   /llaieze/  
  • chofer, conductor   /raanandé/   
  • taxi /taaki/  
  • romper  /shekastán/  
  • decir   /goftán/  

En esta lección vamos a aprender la última parte del pasado perfecto, la cual es la forma interrogativa de ese tiempo verbal.  ¿Están listos?

Como les mencionaba en las primeras lecciones, no tendremos muchos problemas si aprendemos cada lección pacientemente.  Un edificio permanecerá firme si tiene una base fuerte.  Aunque un maestro (en este caso nuestro curso) juega un rol importante en el proceso de enseñanza y aprendizaje, son los estudiantes quienes con suficiente trabajo hacen que el maestro pueda enseñar más o el curso pueda seguir adelante.  Recuerden que es sumamente importante aprender el alfabeto perso-árabe, son sólo 32 letras, para poder aprender el vocabulario y los textos para así no depender exclusivamente en transliteraciones.

Ahora, pasemos de lleno a nuestra lección 52.  ¿Recuerdan lo que hacíamos en pasado simple y en otros tiempos verbales?  Si lo recuerdan, ¡caso resuelto!  No hay nada nuevo aquí.  Coloca la palabra /aaiaa/ al inicio de las oraciones y ya obtenemos la forma interrogativa.  Veamos algunos ejemplos:


Práctica

I. Traduce al persa.

  1. ¿Ella había roto?
  2. ¿Ella había lavado?
  3. ¿Tus padres habían preguntado?
  4. ¿La maestra había dicho?
  5. ¿Ellos habían limpiado?
  6. ¿Usted había reparado?
  7. ¿Su novio se había ido?
  8. ¿Su novia había venido?
  9. ¿Ustedes habían comenzado?
  10. ¿Ellos habían finalizado?
  11. ¿Este hombre había encendido?
  12. ¿Ese niño había apagado?

II. Traduce del persa al español.

Respuestas al ejercicio II:

  1. Hace mucho tiempo que no había visto a mi amigo.
  2. Mi compañera de clases no había ido a la escuela por cuatro semanas.
  3. Este hombre no había comido por varios días. / Son varios días que este hombre no había comido.
  4. No había lavado mi ropa por tres semanas. / Van tres semanas que no había lavado mi ropa.

 

 

Lección 42, Uncategorized

Lección 42: La oración interrogativa en futuro simple

Saludos a todos.  Esta será nuestra primera lección del 2017.

Prueba corta:

I. Escucha los audios, preferiblemente una sola vez, repítelos en voz alta, escribe lo que escuchas y tradúcelos al español.

UNO    DOS    TRES

II. Encuentra el equivalente persa para las siguientes palabras y redacta una oración con cada una de ellas en pasado simple, pasado simple negativo, pasado simple interrogativo, presente perfecto, presente perfecto negativo, una utilizando ¨para¨, otra utilizando ¨desde¨, futuro simple y futuro simple negativo.

  • recibir
  • premio
  • chofer, conductor
  • romper
  • decir
  • dejar

III. Di los siguientes números:

12,000 – 3,123 – 701 – 351 – 6,013 – 900





En esta lección aprenderemos la forma interrogativa de las oraciones en futuro simple.  Como ya hemos hecho con otros dos tiempos verbales, necesitamos utilizar la palabra   /aaia/ al inicio de nuestras oraciones.  Veamos varios ejemplos:

  1. ¿Él vendrá?      /aaia (u) khahad aamad/
  2. ¿Ellos escribirán?    /aaia (anhaa) khahand nevesht/
  3. ¿Mi hermano venderá?    /aaia baraadaram khaahad forukht/
  4. ¿Tu padre hará?    /aaia pedarat khahad saakht/

Y así…

Lección 38

Lección 38: Verbos compuestos en futuro simple

Hola a todos y a todas.  Vamos a comenzar por la prueba corta.

I. Escucha las grabaciones (preferiblemente una sola vez), repítelas un par de vez, escríbelas y traduce.

UNO          DOS           TRES

II. Encuentra el equivalente en persa de las siguientes palabras y haz ocho oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, pasado simple en negativo, interrogativa en pasado simple, presente perfecto, negativa en presente perfecto, una utilizando “por”, una utilizando “desde” y otra en futuro simple.

  • cambiar
  • medicina
  • reloj
  • billetera
  • padres (padre y madre)

III. Di los siguientes números en persa:

9 – 0 – 66 – 390 – 4,986 – 99,887 – 555,631 – 5,746,152

En la pasada lección aprendimos cómo hacer oraciones en futuro simple. Espero que puedan hacerlas sin dificultad. En esta lección, tratamos de conocer más este tiempo del verbo. Ya todos y todas sabemos cómo decir esta frase en persa: “yo cerraré”. No será difícil traducirla si estudiamos bien la pasada lección. De cualquier manera vamos a repasar. Hacemos uso del verbo auxiliar conjugado en primera persona del singular (yo)   /khaham/ antes del verbo principal  /bast/. Así obtenemos   /khaham bast/.

Ahora vamos a traducir “abriré”. Volvemos a utilizar el verbo auxiliar  /khaham/ antes del verbo principal  /baaz kard/. “Yo abriré” se traduce como  /man khaham baaz kard/.

CUIDADO. La última traducción no es correcta. Esto porque esa construcción es extrana en persa. Como pueden ver,  /baaz kardán/ es un verbo compuesto y  /bastán/ es un verbo sencillo.

El verbo  tiene dos componentes:  /baaz/ y  /kardán/. En estos casos, para formar el futuro, colocamos nuestro verbo auxiliar   /khaham/ en medio de ambas partes del verbo. La traducción correcta de “abriré” es  /baaz khaham kard/.

En futuro simple, siempre que exista un verbo compuesto, el verbo auxiliar se colocará entre medio de las dos partes del verbo compuesto.

Veamos más ejemplos:

  • Ellos limpiarán.  /anhá tamiz khaahand kard/
  • Nosotras apagaremos.  /maa khaamush khaahim kard/
  • Mi amigo reparará/arreglará.  /dustam tamiir khahad kard/
Lección 32 A, Uncategorized

Lección 32 A

En esta segunda parte de la lección 32 presentamos más palabras y frases.  Esto no solamente ayuda a construir una buena base de vocabulario persa sin o que les ayudará a leer y escribir el idioma con mayor rapidez y confianza.

Nuevas palabras:

  • ropa    /lebaas/
  • mes   /maah/
  • por un largo tiempo    /mod-dat-haast/
  • comer    /khordán/
  • comida   /ghazá/
  • varios    /chandiin/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. No he lavado mi ropa por tres semanas.
  2. Ella no ha lavado la ventana por cinco días.
  3. Ellos no han limpiado el cuarto por un mes.
  4. Bill no ha encendido el televisor por un día.
  5. Mi amiga no ha pintado su casa por diez años.
  6. Tu vecino no ha abierto la puerta por dos días.
  7. Helen no ha leído un libro por un año.
  8. Yo no he visto a mi amigo por un largo tiempo.
  9. Mi compañera de clases no ha ido a la escuela por cuatro semanas.
  10.  Este hombre no ha comido comida por varios días.

Uncategorized

Lección 31: El negativo en presente perfecto

Prueba corta

1. Traduce al español las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas (una en pasado simple, una negativa en pasado simple, una interrogativa en pasado simple y una en presente perfecto).

  • negro
  • un bolso negro
  • rojo
  • una flor roja
  • pájaro
  • cortar
  • encontrar
  • vecino
  • boleto

2. Di los siguientes números en persa:

  • 66
  • 125
  • 206
  • 811
  • 1996
  • 2002

Ahora comencemos con la lección.  En esta lección aprenderemos la forma negativa de la oración en presente perfecto.  No creo que haya mucho problema ya que conocemos la forma negativa de una oración en pasado simple.  Aquí, en el tiempo presente perfecto seguiremos la misma regla, esto es, colocar nun_29 (con sonido de ´na´) al inicio del verbo para hacerlo negativo.    Veamos algunos ejemplos:

Si queremos decir ¨yo no he roto¨, colocamos na- al inicio del verbo y obtenemos man_nashkasteh_am_31 /man nashkasté am/.  Ahora veamos el mismo verbo con todos los pronombres personales.

  • Yo no he roto.   man_nashkasteh_am_31 /man nashkasté am/
  • Tú no has roto.   to_nashkasteh_i_31 /to nashkasté ii/
  • Ella/Él no ha roto.   oo_nashkasteh_ast_31 /u nashkasté ast/
  • Nosotros no hemos roto.   ma_nashkasteh_im_31 /maa nashkasté im/
  • Ustedes no han roto.   shoma_nashkasteh_id_31 /shomá nashkasté id/
  • Ellos no han roto.   anha_nashkasteh_and_31 /anha nashkaste and/

¡Ven qué fácil es el persa!  Esta lengua ha sido descrita como ¨azúcar¨.  Los persas dice: ¡el persa es azúcar! o farsi_shekar_ast_31 /faarsí shekar ast/.

Ahora tratemos este verbo: cocinar pokhtan_29 /pokhtán/:

  • yo no he cocinado   man_napokhteh_am_311 /man napokhté am/
  • tú no has cocinado   to_napokhteh_i_31 /to napokhté ii/
  • él no ha cocinado   oo_napokhteh_ast_31 /u napokhté ast/
  • nosotras no hemos cocinado   ma_napokhteh_im_31 /maa napokhtané im/
  • ustedes no han cocinado   shoma_napokhteh_id_31 /shomá napokhté id/
  • ellos no han cocinado   anha_napokhteh_and_31 /anha napokhté and/

Espero que esta lección haya sido simple.  Es todo por hoy.