Uncategorized

Lección 65: Más audio en persa

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta y escríbelas.  Encuentra su significado en español.

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes palabras al idioma persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro y una en pasado perfecto.

  • celebrar
  • respetar
  • orar, rezar

III. Di los siguientes números en persa:

17 – 177 – 711 – 117 – 171 – 771 – 777 – 170

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo  /dust/           
  • libro  /ketab/            
  • triste  /ghamguín/     
  • alegre  /khosh jal/  
  • nuevo  /taazé/        
  • viejo  /kohné/        

En esta lección disfrutamos de otro audio en mp3.  Teneos música persa lista para ustedes.  Escuchen la canción, miren la letra e intenten cantarla.  Espero disfruten.

Esta canción es de Houshmand Aghili y se titula Farda to míyai.

فردا تو می آیی

امشب دلم می خواد تا فردا می بنوشم من

زيباترين جامه هايم را بپوشم من

با شوق بی حد باغچه هامان را صفا دادم 

امشب که می شد گل توی گلدون که جا دادم
بعد از جدايی ها
آن بی وفايی ها

فردا تو می آيی

از خونه ما ناامیدی سفر کرده

گویا دعاهای من خسته اثر کرده

من لحظه هارا می شمارم تا رسد فردا

آن لحظه  خوب در آغوشت کشیدن ها

بعد ازجدایی ها
آن بی وفایی ها
فردا تو می آیی
فردا تو می آیی

Traducción al español y transcripción:

Esta noche quiero tomar vino hasta mañana /emshab delam míkhad ta fardá míbenusham man/

(y) ponerme mis más bellas ropas /ziibaatarin-e llameháiam ro bépusham man/

con ilimitada alegría, he regado nuestros pequeños jardines /ba shog-e bi khad baghcheháman ro safaa dadam/

Cuando esta noche está viniendo, fueron flores que puse en un vaso /emshab ke míshod gol tuie goldún ke llaa dadam/

Después de separaciones, /bad az llodaiihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaiihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

De nuestra casa, la desilusión se ha ido. /az khuné ma na omiidi safar kardé/

Tal vez, las oraciones de alguien cansado trabajaron.  /guía doahá-ie man-e khasté asar kardé/

Cuento los momentos  hasta que llegue mañana  /man lahzehá ro míshomaram ta resad fardá/

Ese buen momento para abrazarte repetidamente /an lahze-ie khub-e dar aghushat keshidanhá/

Después de separaciones /bad az llodaihá/

(y) esas deslealtades /an bi vafaihá/

Mañana vendrás /fardá to míiai/

Mañana vendrás. /fardá to míiai/

Nuevas palabras:

  • esta noche   /emshab/
  • mi corazón   /dalam/
  • mi corazón quiere   /dalam míkhad/

Nota: en persa coloquialmente para decir ¨quiero¨ se utiliza la frase ¨mi corazón quiere¨.  Es decir, los iraníes dice ¨mi corazón quiere una bebida fría¨ en vez de decir ¨quiero una bebida fría¨.

  • /ta/ esta palabra muestra un espacio en el tiempo o lugar.  Tal vez, es como decir ¨de… a¨ o ¨desde… a¨. Por ejemplo, ¨de aquí hasta tu casa¨ o ¨desde ahora a mañana¨.
  • vino   /mei/
  • yo bebo   /bénusham/ (hablaremos de este tipo de verbos más adelante)
  • bello, bella   /ziibá/
  • lo más bello   /ziibatarín/
  • ropa, ¨ropas¨   /llaamehá/ (esta es una palabra que ya casi no se utiliza, siendo más común el uso de /lebaashá/)
  • me pongo   /bépusham/
  • con   /ba/
  • alegría   /shogh/
  • ilimitado, sin fin   /bi khad/
  • /baaghché/  es un pequeño jardín, usualmente alrededor de la casa
  • nuestros pequeños jardines   /baaghcheháman/
  • (aquí)  yo regué   /safaa dadam/ también se traduce como ¨puse en orden¨ o ¨limpié¨.
  • esta noche que está viniendo, cuando esta noche está viniendo   /emshab ke míshod/.  Es un decir muy raro e inusual, probablemente el ritmo de la canción empujó al autor.
  • flor   /gol/
  • en, dentro   /tuie/
  • vaso   /goldún/  es una manera coloquial
  • que   /ke/  tiene un uso muy similar al español
  • puse   /llaa dadam/
  • después de   /bad az/
  • separaciones   /llodaihá/
  • deslealtades   /bi vafaihá/
  • tú vienes   /to míiai/
  • de, desde   /az/
  • casa   /khuné/ forma coloquial de decir khané/
  • desilusión, frustración   /na omidi/
  • se ha ido   /safar kardé/
  • tal vez, quizás   /guía/
  • oración, rezo   /doa/
  • cansado, cansada   /khasté/
  • ha trabajado   /asar kardé/
  • momentos   /lajzehá/
  • yo cuento   /míshomaram/
  • hasta que llegue mañana   /ta resad fardá/
  • bueno, buena   /khub/
  • abrazarte repetidamente   /dar aghushat keshidanhá/  Esta frase tiene un estilo más bien literario que conversacional.
Anuncios
Lección 64

Lección 64: Audio

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO   DOS   TRES

II. Di los siguientes números en persa:

8 – 88 – 808 – 818 – 118 – 108 – 811

III. Siguiendo el primer ejemplo, combina las letras y forma palabras:

  • libro /ketaab/            
  • plato /boshgaab/        
  • ratón /mush/            
  • habitación /otaagh/  
  • blanco /sefid/             
  • bola /tup/                    

Hasta ahora en nuestras lecciones hemos escuchado palabras y algunas oraciones simples.  En esta lección les doy más trabajo.  Para mejorar su capacidad auditiva, esto es necesario.  En esta lección les leo un texto.  Este texto es muy simple y ya hemos trabajado con él anteriormente.  Por lo tanto no deben preocuparse.  Por favor, no pierdan su tiempo intentando buscar este texto en las lecciones previas.

Todo lo que quiero que hagan es esto: escuchen la grabación una o varias veces.  Entonces, supongan que su computadora es uno de sus amigos e intenten narrarlo a su amigo en persa.  Les está permitido utilizar diferentes palabras en persa para contar la historia a tu amigo.  Traten de pronunciar en voz alta.

Cuando lo hagan hecho, supongan que su amigo tiene problemas al entender algunas palabras persas.  En esta etapa, en nombre de tu amigo pregúntate a ti mismo algunas palabra e intenta traducirlas al español.  Por ejemplo, tu amigo podría hacerse esta pregunta: ¿qué significa (esta palabra persa)? O, ¿quién hizo esto?  No puedo hacer pregunta específicas aquí porque no quiero escribir la historia por ustedes.  Las preguntas anteriores son solo sugerencias para dejarles saber qué hacer.

AUDIO EN PERSA

 

Lección 63, Uncategorized

Lección 63: Más oraciones negativas en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, preferiblemente una sola vez, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes frases y escribe cuatro oraciones con cada una: una en presente simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • yo muerdo
  • yo me vuelvo
  • él muerde
  • ellos se vuelven

III. Di los siguientes números en persa:

15 – 17 – 117 – 711 – 515 – 115 – 111

IV.  Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/                   
  • libro  /ketab/                    
  • boleto /belit/                   
  • besar /busidán/              
  • tener /daashtán/               
  • escribir /neveshtán/         
  • romper /tarekaandán/    

Nuevas palabras

  • yo uso     /man estefaadé míkonam/
  • yo no uso   /man estefaadé némikonam/
  • usar algo   /az… estefaadé kardán/
  • poder /verbo)   /tavaanestán/
  • yo puedo /man mítavaanam/
  • yo no puedo   /man némitavaanam/
  • aceptar   /gabul kardán/
  • yo acepto  
  • yo no acepto     /man gabul némikonam/
  • yo no puedo aceptar  
  • aceptar algo   /…ro gabul kardán/

Por favor, traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo no uso el teléfono.
  2. Tú no usas el teléfono.
  3. Ella no usa el teléfono.
  4. Nosotros no usamos el teléfono.
  5. Ustedes no usan el teléfono.
  6. Ellos no usan el teléfono.
  7. Mi hermana no usa el teléfono.
  8. Mi hijo no usa el teléfono.
  9. Tu amiga no usa el teléfono.
  10. Yo no puedo aceptarlo.
  11. Tú no puedes aceptarlo.
  12. Él no puede aceptarlo.
  13. Nosotras no podemos aceptarlo.
  14. Ustedes no pueden aceptarlo.
  15. Ellos no pueden aceptarlo.
  16. Su hermano (de él) no puede aceptarlo.

 

 

Lección 62

Lección 62: Negativo en presente simple

Prueba corta:

I. Traduce las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en presente simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • electricidad
  • rentar
  • cuarto, habitación
  • país

II. Di los siguientes números en persa:

13 – 323 – 1003 – 900 – 1555 – 1010

III. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras.

  • amigo, amiga /dust/    
  • libro /ketab/                   
  • vender /forukhtán/   
  • hermana /khaahar/     
  • casa /khané/ /khuné/  
  • carro, auto /mashín/   
  • padre /pedar/             

Antes de comenzar la lección les deseo un feliz año nuevo persa o Nowruz.  En esta jfyddyuylección aprenderemos sobre el negativo en presente simple.  Realmente, no es mucho lo que debemos hacer.  Estoy seguro de que todos recuerdan la letra o /nun/ que venimos usando desde hace muchas lecciones.  Debemos colocar al inicio de los verbos para hacerlos negativos.  Apliquemos la misma regla ahora.  La única diferencia es que debemos pronunciar esta como /né-/ al inicio del verbo en vez de /ná-/.  No creo que esto sea muy confuso, sólo necesitamos un poco de práctica.  Veamos unos cuantos ejemplos:

  • yo voy      /man míravam/
  • yo no voy   /man némiravam/
  • él compra  /u míkharad/
  • él no compra  /u némikharad/

Nuevas palabras

  • tomar, coger   /guereftán/
  • yo tomo /man míguiram/
  • yo no tomo /man némiguiram/
  • taxi /taksi/
  • Yo tomo un taxi.   /man taksi míguiram/
  • gerente   /modiir/
  • parque   /park/

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo no tomo un taxi todos los días.
  2. Tú no tomas un taxi todos los días.
  3. Ella no toma un taxi todos los días.
  4. Nosotras no tomamos un taxi todos los días.
  5. Ustedes no toman un taxi todos los días.
  6. Ellos no toman un taxi todos los días.
  7. Mi amigo no toma un taxi todos los días.
  8. Su gerente (de él) no toma un taxi todos los días.
  9. Los estudiantes no toman un taxi todos los días.
  10. Yo no voy al parque todos los domingos.
  11. Tú no vas al parque todos los domingos.
  12. Él no va al parque todos los domingos.
  13. Nosotros no vamos al parque todos los domingos.
  14. Ustedes no van al parque todos los domingos.
  15. Ellas no van al parque todos los domingos.

Lección 61, Uncategorized

Lección 61: Más oraciones en presente simple

Prueba corta:

I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas:

UNO    DOS    TRES

II. Busca las traducción de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • saudí
  • húngaro
  • ruso
  • danés
  • belga
  • japonés
  • turco
  • mexicano
  • indio
  • chino

III. Di los siguientes números en persa:

0 – 16 – 2003 – 25 – 205 – 250 – 2,500 – 2,055

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/           
  • libro  /ketaab/         
  • yo cerré                   
  • tú viste                     
  • romper                     
  • ellas rompieron     

Nuevas palabras:

  • usualmente   /mamuulan/
  • preferir   /tarlliij daadán/
  • venir   /aamadán/
  • venir a (algún lugar)   /be … mídeham/
  • yo prefiero   /man tarlliij mídeham/
    • La mayoría de las veces esta frase acepta la partícula /ro/, como veremos en los siguientes ejemplos.

Traduce las siguientes oraciones al persa:

  1. Yo vengo a casa del Sr. Smith cada mes.
  2. Tú vienes a casa del Sr. Smith cada mes.
  3. Ella viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  4. Nosotros venimos a casa del Sr. Smith cada mes.
  5. Ustedes vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  6. Ellos vienen a casa del Sr. Smith cada mes.
  7. Mi amigo viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  8. Tu hija viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  9. Su hermana (de él) viene a casa del Sr. Smith cada mes.
  10. Usualmente prefiero el color verde.
  11. Usualmente prefieres el color verde.
  12. Él usualmente prefiere el color verde.
  13. Usualmente preferimos el color verde.
  14. Usualmente ustedes prefieren el color verde.
  15. Usualmente ellas prefieren el color verde.
  16. Usualmente Marco prefiere el color verde.
  17. Nathalie usualmente prefiere el color verde.

 

Lección 60

Lección 60: Texto sencillo para traducir en presente simple

Prueba corta:

I.  Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta, escríbelas y tradúcelas al español:

UNO   DOS   TRES

II. Traduce las siguientes frases y cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto:

  • este niño
  • esta semana
  • hacer la tarea

III. Di los siguientes números en persa:

1 – 414- 25 – 309 – 1,060 – 45,103

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo /dust/                    
  • libro /ketab/                     
  • ser, estar  /buudán/     
  • niño  /pesar/                  
  • anoche  /disháb/            
  • este, esta  /iin/                   
  • carta  /naamé/             

Nuevas palabras y frases

  • diez años de edad   /dah saalé/
  • Él tiene diez años.   /u dah saalé ast/ o /u dah saal daarad/
  • trabajar   /kar kardán/
  • Él trabaja.   /u kar míkonad/
  • mercado   /baazaar/
  • tío (por parte de padre) /amuu/
  • doctor   /doctor/
  • tía (por parte de padre)   /ammé/
  • ambos, los dos   /har do-ie anha/
  • ama de casa, amas de casa   /khané dar/ /khuné dar/
  • abuela   /maadar bozorg/
  • abuelo   /pedar bozorg/
  • viejo   /pir/
  • ir   /raftán/
  • ellos van   /míravand/
  • ir a trabajar   /be saar-e kar raftán/
  • Yo voy a trabajar.   /man be saar-e kar míravam/
  • tener   /dashtán/
  • yo tengo   /man daaram/
  • bueno   /khub/
  • familia   /khané vaadé/
  • una buena familia /khané vaade-ie khubi/

Traduce el siguiente texto al persa:

El señor Jones, padre de Helen, tiene cincuenta y cinco años.  Él trabaja en el mercado.  La madre de Helen tiene cincuenta años.  La madre de Helen es maestra.  Helen tiene veinte años.  El hermano de Helen, Peter, tiene dieciséis años.

El tío de Helen es doctor.  Helen tiene dos tías.  Ambas son amas de casa.  La abuela y el abuelo de Helen son viejos.  Ellos van a trabajar todos los días.  Ellos aman a Helen y a Peter.  Helen y Peter van a su casa cada domingo.  Helen y Peter tienen una buena familia.

mashgh_60.gif

Lección 59, Uncategorized

Lección 59: Canción persa en formato MP3 con traducción al español

Prueba corta

I. Escucha las grabaciones, repítelas un par de veces, escríbelas y tradúcelas al español.

UNO DOS TRES

II. Encuentra el equivalente persa de las siguientes palabras y haz cuatro oraciones con cada una de ellas: una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando ¨para¨, una en futuro simple y una en pasado perfecto.

  • golpear
  • mujer joven
  • empujar

III. Di los siguientes números en persa:

125 – 901 –  3,030 – 81,111 – 2,003 – 1,381

IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:

  • amigo  /dust/               
  • libro  /ketab/                 
  • noche  /shab/           
  • maestro /moal-lem/     
  • calle  /khiiabán/            
  • joven  /llaván/              
  • (la) mañana  /sobj/     

En esta ocasión cambiamos el estilo de la lección.  Les invito a escuchar una canción en persa para mejorar nuestra habilidad auditiva.  Elegí una canción sencilla cuya estructura no les sea extraña.  Esta música persa les dará la oportunidad de identificar las palabras y de ver cómo estas son empleadas en una conversación diaria o en una canción.  No necesitan hacer mucho trabajo, simplemente siéntense, escuchen y disfruten.  Encontrarán algunas pequeñas diferencias en la manera que usamos las palabras en las lecciones.  No se enfoquen demasiado en esas diferencias, sólo intenten aprender la canción y cantarla.  Si no están seguros que cantan bien, ¡susúrrenla!

Al final aparece la canción escrita en persa, bajo cada oración persa aparece su pronunciación fonética.  Al lado de cada oración aparece la traducción al español.  A continuación aparece una lista de nuevas palabras y frases relacionadas a la canción y que ayudan a entenderla.  Hay que tener en cuenta que estas palabras y frases son traducidas de acuerdo a lo que es cantado.  Como probablemente conocen, las canciones están basadas generalmente en el lenguaje coloquial, el cual es un poco distinto del escrito.  

Hezaar o yek shab

Nuevas palabras:

  • aire    /havá/
  • llanto   /guerié/
  • yo tengo   /daaram/
  • quiero llorar /hava-ie guerié daaram/.  Esta frase no es muy común en el lenguaje coloquial, se usa más en poemas y canciones.
  • /tu/ es igual a la palabra /dar/ que significa ¨en¨.  En lenguaje coloquial se utiliza por .
  • sin apoyo   /bi paanáh/
  • te estoy buscando   /donbal-e to mígardam/
  • /tekiéh gaah/ alguien o algo dependiente de apoyo
  • ese, esa /an/ o /un/.  En lenguaje coloquial se usa por
  • corazón   /del/
  • ¨un corazón que¨   /un deli ke/
  • soledad   /tanhaaii/
  • mi soledad   /tanhaaii mo/ o /tanhaaii-ie mará/
  • manos /dasthá/.  En lenguaje coloquial se dice /dastá/
  • que sabe, que conoce /besh naasé/
  • enamorado /aasheg/
  • lleno, llena /labriz/ o /por/
  • mil y una noches /hezaar o iek shab/
  • voz /sedá/
  • sólo, solamente /fagat/
  • súplica      /eltemaas/
  • para, por   /bara-ie/
  • silencio /sokut/
  • de vidrio, como vidrio   /shishe-i
  • silencio como de vidrio/sokut-e shishe-i mo/
  • cielo   /aasemán/, /aasemún/
  • poema   /ser/
  • vuela, mueve las alas /par mízaneh/
  • negro   /si-iah/
  • color   /rang/
  • /boghz/ es un sentimiento de tristeza en la garganta (cercano al llanto) que te impide hablar, un nudo en la garganta

Texto y traducción:

Aghili_1Aghili_2